Стихи русских поэтов на русском и испанском языках

М. Лермонтов «Прости! — мы не встретимся боле…» К *

1

Прости! — мы не встретимся боле,Друг другу руки не пожмем;Прости! — твое сердце на воле…Но счастья не сыщет в другом.Я знаю: с порывом страданьяОпять затрепещет оно,Когда ты услышишь названьеТого, кто погиб так давно!

2

Есть звуки — значенье ничтожно,И презрено гордой толпой —Но их позабыть невозможно:Как жизнь, они слиты с душой;Как в гробе, зарыто былоеНа дне этих звуков святых;И в мире поймут их лишь двое,И двое лишь вздрогнут от них!

3

Мгновение вместе мы были,Но вечность — ничто перед ним;Все чувства мы вдруг истощили,Сожгли поцелуем одним;Прости! — не жалей безрассудно,О краткой любви не жалей:Расстаться казалось нам трудно,Но встретиться было б трудней!

1832

Михаил Лермонтов (1814-1841)

***

La despedida

¡Adiós! Nunca más nos encontraremosni nos daremos la mano nunca más.¡Adiós! Tu corazón es libre desde ahoraaunque no volverás a ser feliz jamás.

Sé que palpitará de nuevocon ímpetu doloroso tu corazóncuando oigas el nombre de aquel amigoque ya hace tiempo desapareció.

Hay sonidos que no le dicen nadaa la turba arrogante que los desdeña,pero a nosotros nos es difícil olvidarlosporque viven fundidos en el alma nuestra.

Se entierra el pasado como en una tumbaen el fondo de aquellos sonidos sagrados,y sobre la tierra tan sólo hay dos seresque comprenden y se estremecen al escucharlos.

Estuvimos juntos sólo por un instante,pero estuvo contenida la eternidad en él;consumimos todos nuestros sentidosy todo lo quemamos en el beso aquél.

¡Adiós! No te aflijas. Sé sensata.No lamentes la brevedad de nuestro amor.Hoy parece difícil el separarnos,pero sería aún más penosa la unión.

Mijaíl LérmontovDoce Poetas Rusos XIX-XX.Vinográdova, Vera and Octavio Corvalán.Editorial: Buenos Aires: Ediciones M. Segura., 1958

Victor Hugo. El hombre y la mujer 3

Привет))твой перевод мне очень понравился)в некоторых местах даже больше, чем тот, который нашла я!Ты молодец) просто я сразу искала текст с переводом что бы я понимала что я отправляю!)для интереса отправляю его тебе:

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина — наиболее продвинутое существо+Женщина — самый возвышенный из идеалов+Он — мозг. Она — сердце+Мозг дает свет, сердце — любовь.Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.Он силен разумом. Она — слезами.Разум убеждает. Слезы потрясают+Мужчина способен ко всему героическому.Женщина, — прежде всего, к мученичеству.Героизм прославляет.Мученичество возвеличивает+Он — код. Она — евангелие.Код исправляет, евангелие совершенствует+Он думает, она мечтает.Думать — значит иметь в черепе извилину.Мечтать — значит иметь ореол над головой+Мужчина — орел, который летает.Женщина — соловей, который поет.Летать, чтобы властвовать над пространством.Петь, чтобы завоевать душу.И, наконец! Он — там, где заканчивается земля.Она — там, где начинается небо+

Published in:
on 07.07.2010 at 06:13
   

Federico García Lorca: Alba 2

Спасибо)), я получила огромное удовольствие от работы с данным произведением! Очень красивый язык, очень приятно пытаться его произносить и очень красивое произведение, уверенна, в оригинале оно именно такое! Публикую максимально дословной перевод, без творческих импровизаций ) ну, на сколько я смогла себя сдержать) Понимание двух строк мне далось не просто:y el sueño de las distanciascogiendo nidos y ramas

Federico García LorcaAlba

Рассвет

Я сердцем угнетённыхЧувствую вместе с рассветомБоль от их любвиИ сон от расстояний.Свет рассвета приводитВ приют ностальгииИ печаль без глаз (слепая печаль)От костного мозга до глубины души.Ночь – большая могилаЕё чёрная вуаль поднимается,Чтобы спрятать день На огромной звёздной вершине.

Что будет если я на этих полях
Буду принимать гнёзда и ветви
Окружённый рассветом
И с полной душой ночи!
Что будет если ваши глаза
Мертвы к яркому свету
И я не чувствую своего тела
И теплоты вашего взгляда!

Почему вы потерянны навсегда
Когда ясный день?
Сегодня сердце является сухим
Как яркая звезда!

Published in:
on 16.07.2010 at 19:09
   

Yo te reconquisto…

«Yo te reconquisto de toda tierra y celestial altura,porque me es cuna el bosque, y el bosque sepultura,porque en la tierra estoy, con un pie sólo, uno,porque voy a cantarte como no canto a ninguno.

Yo te reconquisto de todo tiempo y de toda espada,de toda noche y de toda bandera dorada,arrojaré las llaves y los mastines del umbral,pues perro fiel soy yo en la noche terrenal.

Te reconquisto de todos los demás, de la otra, de la una,no seré yo esposa de ninguno, ni serás tu esposo de ninguna,y en la última lucha te sacaré, no reproches, calla!,del que en la noche estuvo con Jacob en la batalla.

Pero hasta que en tu pecho los dedos cruzar pueda-oh maldito seas tú!- en ti mismo te quedas,tus dos alas dirigidas al espacio profundo,pues el mundo es tu cuna y tu sepulcro el mundo.»

Marina Tsvetaeva

Александр Пушкин «Под небом голубым страны своей родной…»

* * *Под небом голубым страны своей родной‎Она* томилась, увядала…Увяла наконец, и верно надо мной‎Младая тень уже летала;Но недоступная черта меж нами есть.‎Напрасно чувство возбуждал я:Из равнодушных уст я слышал смерти весть,‎И равнодушно ей внимал я.Так вот кого любил я пламенной душой‎С таким тяжелым напряженьем,С такою нежною, томительной тоской,‎С таким безумством и мученьем!Где муки, где любовь? Увы! в душе моей‎Для бедной, легковерной тени,Для сладкой памяти невозвратимых дней‎Не нахожу ни слез, ни пени.1826

Александр Пушкин (1799-1837)

* Стихотворение адресовано Амалии Ризнич, которой Пушкин был увлечен в период проживания в Одессе. Умерла молодой.

* * *Bajo el cielo azul de su tierra nativalanguidecía ella, se agostaba…**Al fin se marchitó, y ya de segurosu joven sombra sobre mí volaba;Nos separa una línea infranqueable.En vano el sentimiento desperté.Su muerte oí de un labio indiferentey con indiferencia la escuché.¡Y mi alma la amó con tanto fuego,con una turbación tan dolorosa,con tanto sufrimiento y extravío,con tortura tan tierna y angustiosa!¿Qué se hicieron la pena y el cariño?Ni reproches me quedan ya ni llantopara rememorar su sombra crédulani la dulce memoria de los días pasados.

Alexander PushkinVersión de Eduardo Alonso Duengo

**El poema se refiere a Arnalia Riznich, muerta en Italia en 1825 y destinataria de algunos de los más hermosos poemas pushkinianos.

Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…»

***

En el cristal de tu divina manode Amor bebí el dulcísimo veneno,néctar ardiente que me abrasa el seno,y templar con la ausencia pensé en vano;tal, Claudia bella, del rapaz tiranoes arpón de oro tu mirar sereno,que cuanto más ausente del, más penode sus golpes el pecho menos sano.

Tus cadenas al pie, lloro al ruidode un eslabón y otro mi destierro,más desviado, pero más perdido.

¿Cuándo será aquel día que por yerro,oh serafín, desates, bien nacido,con manos de cristal nudos de hierro?

Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

***

«Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд…»

Из хрусталя твоей, сеньора, дланиЯ раз испил любви случайный яд.И чувства все мои с тех пор горятИсполнены нектарных полыханий.Вдали о грозном помню я тиране,Метнувшем в грудь мою твой светлый взгляд,Как дротик золотой. И всё ж назадК тебе стремлюсь, готовый к новой ране.

Под звон тобой наложенных цепейОплакиваю я своё изгнанье,Меня, о серафим, ты пожалей:

Наперекор людскому пониманьюНа мне — молю я — развяжи скорейЖелезные узлы хрустальной дланью.

Луис де ГонгораПеревод О.Румер

Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»

Vals de los enamorados y unidos hasta siempre

***

No salieron jamásdel vergel del abrazo.Y ante el rojo rosalde los besos rodaron.

Huracanes quisieroncon rencor separarlos.Y las hachas tajantesy los rígidos rayos.

Aumentaron la tierrade las pálidas manos.Precipicios midieron,por el viento impulsadosentre bocas deshechas.Recorrieron naufragios,cada vez más profundosen sus cuerpos sus brazos.

Perseguidos, hundidospor un gran desamparode recuerdos y lunasde noviembres y marzos,aventados se vieroncomo polvo liviano:aventados se vieron,pero siempre abrazados.

Miguel Hernández (1910-1942)

***

Вальс влюбленных, неразлучных навеки

Заблудились навексреди сада объятий,алый куст поцелуевзакружил их чудесно.Ураганы, озлобясь,не могли разорвать их,ни ножи с топорами,ни пламень небесный.

Украшали рукаминеуютность земную.По упругости ветра,ударявшего в лица,измеряли паденье.В бурном море тонули,напрягая все силы,чтоб теснее сплотиться.

Одиноки, гонимыскорбью неисцелимойновогодий и весен,безысходностью круга,были светом горящим,пылью неистребимой,безоглядно, бесстрашнообнимая друг друга.

Мигель ЭрнандесПеревод Г. Кружкова

K. B.

Yo te he encontrado, y lo pasadoen esta mi alma desnuda revivió,y recordé un tiempo doradoy se templó mi pobre corazón.

Como a finales del otoñohay ciertas horas, y hay días tambiénen que rebrotan los retoñosde nueva primavera en nuestro acontecer.

Así, con el soplo exhaladoDe un alma plena madurada ya,Con un deleite ya olvidadoContemplo de mi amada su tierno mirar.

Cual si te hubieses despedidote miro a ti, como miro al soñar,y se hacen fuertes todos los sonidosQue ya jamás, jamás podré acallar…

No es sólo ya lo que recuerdas;Ahora toda la vida vuelve a hablar:tú sigues siendo siempre de bella,¡y yo te sigo amando siempre igual.

Fiódor TiútchevTraducción Joaquín Torquemada Sánchez

дальнейшее чтение

  • Д. Гарет Уолтерс. Кембриджское введение в испанскую поэзию: Испания и испанская Америка . (2002).
  • Линда Фиш Комптон. Андалузская лирическая поэзия и старые испанские песни о любви (1976) (включает переводы некоторых средневековых антологий любовных стихов, составленных Ибн Сана аль-Мульком , Дар аль-Тираз ).
  • Эмилио Гарсиа Гомес. (Ред.) Похвала мальчикам: мавританские стихи из Аль-Андалуса (1975).
  • Карми, Т. (Ред.) Книга пингвинов стихов на иврите . Нью-Йорк: Книги Пингвина (1981). ISBN   0-14-042197-1 (включает переводы Иуды Аль-Харизи, Нахманида, Тодроса Абулафии и других еврейских поэтов из Испании).

Поздравления с днем рождения

cumpleaños – день рождения

¡Feliz cumpleaños! – С днем рождения! (¡Feliz cumple! – разговорный вариант)

¿Es tu aniversario? ¡Felicitaciones! – У тебя день рождения? Поздравляю!

¡Felicidades por tu cumpleaños! – С днем рождения! (Желаю счастья в твой день рождения)

¡Muchas felicidades! – (Желаю) большого счастья!

¡Felicidades por su aniversario número ___! – Поздравляю с твоим (номер по счету) днем рождения!

¡Que todos tus deseos se hagan realidad! – Пусть сбудутся все твои желания!

Mis mejores deseos en este día tan especial para ti. – (Прими) мои лучшие поздравления в этот особенный для тебя день.

Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»

Не жалею, не зову, не плачу…Не жалею, не зову, не плачу,Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.Увяданья золотом охваченный,Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,Сердце, тронутое холодком,И страна берёзового ситцаНе заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты всё реже, режеРасшевеливаешь пламень уст.О, моя утраченная свежесть,Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,Жизнь моя, иль ты приснилась мне?Словно я весенней гулкой раньюПроскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,Тихо льется с клёнов листьев медь…Будь же ты вовек благословенно,Что пришло процвесть и умереть.

Сергей Есенин (1895—1925)

***

Sin quejas, ni lamentos ni llantosSin quejas, ni lamentos ni llantoscomo el humo a través del florido manzanohasta mí llegó la marchitez doradaya no seré más joven y lozano.

Ya no lates con la fuerza de antesmi corazón tocado por el hieloy caminar descalzo por el bosqueya no es una ilusión, no es un anhelo.

El deseo de aventura cada vez es menory el fuego de los labios ya se ha ido¡oh mi joven y lejano frescormis antaños pletóricos sentidos!

Ahora son escasos mis afanes¿he vivido mi vida o la he soñado?Es como si en un alba primaveralgalopé sobre un caballo rosado.

Nuestro destino es frágil y finitoel cobre de las hojas lento emanapor todos los siglos sea benditolo que florece hoy para morir mañana.

Serguéi Esenin,la traducción de Edgardo Malaspina

Средневековая Испания

Cantar de Mio Cid

Средневековый период охватывает 400 лет различных поэтических текстов и может быть разбит на пять категорий.

Примитивные тексты

Поскольку находки харджей , которые в основном состоят из двух, трех или четырех стихов, испанская лирика, написанная на мосарабском диалекте, возможно, является старейшей в романской Европе . Мосарабский диалект имеет латинское происхождение с сочетанием арабского и еврейского шрифтов.

Эпос

Многие части Cantar de Mio Cid , Cantar de Roncesvalles и Mocedades de Rodrigo являются частью эпоса. Точная часть каждой из этих работ оспаривается среди ученых. В менестрелях , в течение 12 — го до 14 — го века, были движущей силой этого движения. Испанский эпос, вероятно, возник во Франции . Есть также указания на арабский и вестготский языки . Обычно он пишется сериями из семи-восьми слогов в рифмованном стихе .

Mester de Clerecía

Cuaderna Vía является наиболее характерным стих написан в александрийского стиха , состоящий из 12 слогов. Работы 13 века включают религиозные, эпические, исторические, советы или знания, а также приключенческие темы. Примеры таких тем включают «Чудеса Девы Марии» , « Поэма Фернана Гонсалеса» , « Книга Александра» , «Примеры Катона» и « Книга Аполлония» соответственно. Некоторые работы различаются и не обязательно являются mester de clerecía , но отражают его. Такие стихи дискуссионные, как « Елена и Мария» и « Причина любви» . Агиографические стихи включают « Жизнь святой Марии Эгипчаки» и « Книгу трех мудрецов» . Зрелые произведения, такие как «Книга доброй любви» и «Книга дворцовых рифм» , не входили в жанр до XIV века.

Сборник стихов ( Канчонеро )

Во время этого движения использование языка перешло с галисийско-португальского на кастильский . В основе стихов лежали восьмисложные , двенадцатисложные и стихотворные слова arte mayor . Основные темы взяты из провансальской поэзии . Эта форма поэзии обычно представляла собой сборники стихов, составленных в книги, также известные как cancioneros . Основные работы включают Cancionero de Baena , Cancionero de Estuniga и Cancionero General . Другие важные работы с этой эры включают части Пляски смерти , Диалог между любовью и Стариком , стихами Mingo Revulgo и стихи Бейкер женщины .

Испанские баллады

У романсерос нет определенного числа восьмисложных слов, но эти стихи параллельны только в этой форме. Romancero Viejo состоит из старейших стихотворений этих эпох , которые являются анонимными. Наибольшее количество романсов относится к 16 веку, хотя ранние произведения относятся к 14 веку. Многие музыканты Испании использовали эти стихи в своих произведениях в эпоху Возрождения . Отрывки, архаичная речь и повторяющиеся диалоги — общие черты этих стихотворений; однако тип и направленность были разнообразны. Лирические романсы также составляют значительную часть этой эпохи. В 17 веке они были переработаны и обновлены. Некоторые авторы по-прежнему придерживаются исходного формата. К 20 веку традиция все еще продолжалась.

Раннее средневековье

  • Mozarab Jarchas , первое выражение испанской поэзии на диалекте Mozárabe
  • Mester de Juglaría

    Cantar de Mio Cid

  • Mester de Clerecía

    • Хуан Руис , Арсипрест де Хита
    • Гонсало де Берсео
  • Трубадуры
  • Ксохан де Кангас
  • Палла (трубадур)
  • Пайо Соареш де Тавейрос

Позднее средневековье

  • Macías
  • Перо Феррус
  • Хуан Родригес де ла Камара
  • Альфонсо Мартинес де Толедо , Арсипрест де Талавера
  • Хорхе Манрике
  • Иньиго Лопес де Мендоса, первый маркиз Сантильяна
  • Хуан де Мена

Анна Ахматова «Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни…»

* * *Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыниНа краешке окна и духота кругом,Когда закрыта дверь, и заколдован домВоздушной веткой голубых глициний,И в чашке глиняной холодная вода,И полотенца снег, и свечка восковаяГорит, как в детстве, мотыльков сзывая,Грохочет тишина, моих не слыша слов, —Тогда из черноты рембрандтовских угловСклубится что-то вдруг и спрячется туда же,Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже.Здесь одиночество меня поймало в сети.Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,И в зеркале двойник не хочет мне помочь.Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.

Анна Ахматова (1889-1966)

* * *Cuando la luna es de melón una tajada en la ventanaY en redor es la calina cerrada la puerta y la casa encantadaPor las azules ramas de glicinas y en la fuente de arcilla hay agua fríaY la nieve del paño y arde una bujía de ceraTal que en la niñez, mariposas zumbanLa calma, que no oye mi palabra, retumbaEntonces de lo negro de rincones rembrandtianos algo se ovilla de prontoY se esconde allí a mano, pero no me estremezco, ni me asusto siquiera…La soledad en sus redes me hizo prisioneraEl gato negro el alma me mira, como ojos centenariosY en el espejo mi doble es tal vez mi contrario.Voy a dormir dulcemente, buenas noches, noche.

Anna AjmátovaVersión de María Teresa León

Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace»

Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace

***

A fuego y sangre, fiero pensamiento,has contra mí la guerra pregonado,y con verme rendido y acabado,no quieres hacer treguas de un momento.

¿Qué has de ganar en este vencimiento,sino infamia de haberle procuradocontra quien vive tan desconfiadodel ajeno favor y propio aliento?

La cuerda del dolor afloja un poco;déjame respirar, duro enemigo,y goza del placer de atormentarme.

Multiplica mi daño poco a poco,y el airado rigor templa conmigo,pues que te has de acabar con acabarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

***

Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь

Огнём и кровью, злое наважденье,Со мной ведёшь ты беспощадный бой,И не могу, растоптанный тобой,Я дух перевести ни на мгновенье.

Но пусть я обречён на пораженье,Тебе-то что за честь в победе той?Живу и так лишь милостью чужойЯ в путах собственного униженья.

Ослабь невыносимость скорбных уз,Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,Мучитель заблудившихся сердец;

Потом умножь моих страданий груз —И, нанеся последние удары,Со мною ты покончишь наконец.

Франсиско де КеведоПеревод Инны Чежеговой

A…(Kern)*

Recuerdo aquel instante prodigiosoen el que apareciste frente a mí,lo mismo que una efímera visiónigual que un genio de belleza pura.

En mi languidecer sin esperanza,en las zozobras del ruidoso afán,tu tierna voz se oyó en mi largo tiempoy soñaba con tus divinos rasgos.

Transcurrieron los años. La agitadatormenta dispersó los viejos sueñosy al olvido entregué tu tierna vozasí como tus rasgos celestiales.

En cautiverio oscuro y tenebrosomis días en silencio se arrastraban,sin la deidad y sin la inspiración,sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Mas ahora que el despertar llegó a mi alma,y de nuevo apareces ante mí,lo mismo que una efímera visiónigual que un genio de belleza pura.

Y el corazón me late arrebatadoporque en él nuevamente resucitanLa inspiración y la divinidady la vida, y el llanto y el amor.

Alexander PushkinVersión de Eduardo Alonso Duengo

Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»

* * *A la sombra de mis cabellosmi querido se adurmió;¿si le despertaré o no?Adurmióse el caballeroen mi regazo acostado;en verse mi prisioneromuy dichoso se ha hallado,de verse muy trasportadose adurmió,¿si le despertaré yo?

Amor hizo ser vencidossus ojos cuando me vieron,y que fuesen adormidoscon la gloria que sintieron.Cuando más, mirar quisieron,se adurmió;¿si le despertaré o no?

Anónimo

* * *В тени волос моих милыйспит, моим взором согрет.Пробудить его или нет?Я ль в плен его заманила,пошел ли своею волей —как бы оно ни было,сейчас на моем подолеспит кабальеро милый,взором моим согрет.Пробудить его или нет?

Глаза его покорились,едва меня увидали,и сладостным сном сморились,когда победу познали.Если б не сон, и далеменя бы ласкал их свет.Пробудить его или нет?

Перевод М. Самаева

Марина Цветаева «Я тебя отвоюю…»

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,Оттого что я тебе спою — как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,У всех золотых знамён, у всех мечей,Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —Оттого что в земной ночи́ я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты —О проклятие! — у тебя остаешься — ты:Два крыла твои, нацеленные в эфир, —Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!

15 августа 1916Марина Цветаева (1892-1941)

***

Афанасий Фет «Я пришёл к тебе с приветом…»

* * *Я пришел к тебе с приветом,Рассказать, что солнце встало,Что оно горячим светомПо листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,Весь проснулся, веткой каждой,Каждой птицей встрепенулсяИ весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,Как вчера, пришел я снова,Что душа все так же счастьюИ тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюдуНа меня весельем веет,Что не знаю сам, что будуПеть — но только песня зреет.1843

Афанасий Фет (1820-1892)

* * *Llegué a ti con un saludoa la clara luz del alba;te anuncié que un sol ardienteen las hojas palpitaba.

Te conté que, en la espesura,cada rama despertaba;que, con sed de primavera,todo el bosque se animaba.

Te conté que, apasionado,como en horas ya pasadas,otra vez iba dispuestoa entregarte toda mi alma.

Te conté también que el gozomis ideas acunaba,y que una canción nacíay en mi mente maduraba.

Afanasi FetTraducción — Joaquín E. Torquemada Sánchez

1975 г. по настоящее время

Эти произведения стали экспериментальными, они использовали темы, стили и характеристики традиционной поэзии времен Испании и сочетали их с современными движениями. Некоторые поэты остаются более традиционными, а другие — более современными.

Постфранко и современные испанские поэты:

  • Бланка Андреу
  • Мигель Аргая
  • Мария Виктория Атенсия
  • Фелипе Бенитес Рейес
  • Карлос Бусоньо
  • Джаннина Браски
  • Франсиско Рассол
  • Хосе Мануэль Кабальеро Бональд
  • Матильда Камю
  • Луиза Кастро
  • Антонио Колинас
  • Исла Коррейеро
  • Аврора де Альборнос
  • Луис Альберто де Куэнка
  • Франсиско Домене
  • Рафаэль Перес Эстрада
  • Хосе Мария Фоноллоса
  • Глория Фуэртес
  • Висенте Гальего
  • Антонио Гамонеда
  • Энрике Гарсиа-Майкес
  • Хосе Агустин Гойтисоло
  • Феликс Гранд
  • Клара Джанес
  • Диего Хесус Хименес
  • Шанталь Майяр
  • Антонио Мартинес Саррион
  • Карлос Марзал
  • Бруно Меса
  • Хуан Карлос Местре
  • Луис Гарсиа Монтеро
  • Луис Хавьер Морено
  • Лоренцо Оливан
  • Леопольдо Мария Панеро
  • Франсиско Пино
  • Хуан Висенте Нуэво Пикерас
  • Клаудио Родригес
  • Ана Россетти
  • Анхель Руперес
  • Эльвира Састре
  • Хайме Силс
  • Хенаро Таленс
  • Андрес Трапьелло
  • Хосе Мигель Уллан
  • Хосе Анхель Валенте
  • Альваро Вальверде
  • Луис Антонио де Вильена

Александр Блок «Ночной туман застал меня в дороге…»

* * *Ночной туман застал меня в дороге.Сквозь чащу леса глянул лунный лик.Усталый конь копытом бил в тревоге —Спокойный днем, он к ночи не привыкУгрюмый, неподвижный, полусонныйЗнакомый лес был странен для меня,И я в просвет, луной осеребренный,Направил шаг храпящего коня.Туман болотный стелется равниной,Но церковь серебрится на холме.Там — за холмом, за рощей, за долиной —Мой дом родной скрывается во тьме.Усталый конь быстрее скачет к цели,В чужом селе мерцают огоньки.По сторонам дороги заалелиКостры пастушьи, точно маяки.

10 февраля 1899Александр Блок (1880-1921)

* * *La bruma nocturna me sorprendió en el camino.Tras la espesura la luna lanzó su mirada.El caballo fatigado daba inquietos golpes con las pezuñas;tranquilo de día, extrañaba la noche.Sombrío, inmóvil, soñoliento,el conocido bosque me aterrabay hacia el claro plateado por la lunadirigí el paso del caballo resoplante.Se extiende en la lejanía la neblina del pantano,pero de plata fulgura la iglesia de la colina.Y detrás de la colina del bosquecillo del valle,en la oscuridad se oculta mi casa.El caballo fatigado acelera el paso hacia su destino.Centellean las luces de un pueblo extraño.A la orilla del camino prenden en rojolas hogueras de los pastores, como faros.

Alexander BlokVersión de Clara Janés

Pablo Neruda «Aquí te amo»

***

Aquí te amo.En los oscuros pinos se desenreda el viento.Fosforece la luna sobre las aguas errantes.Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.Solo.A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.Suena, resuena el mar lejano.Este es un puerto.Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.Te estoy amando aún entre estas frías cosas.A veces van mis besos en esos barcos graves,que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.Pero la noche llega y comienza a cantarme.La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda (1904-1973)

***

Я люблю тебя…

Я люблю тебя здесь,Где в темных соснах запутался ветер,Где мерцает луна над волной бродячейИ тянутся дни, похожие друг на друга.

Танцуют в тумане неясные тени.Чайка горит серебром на фоне заката.И парус порой. И высокие-высокие звезды.

Черный крест корабля.Одинокий,Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.

Шумит и снова шумит далекое море.Это гавань.Здесь я люблю тебя.

Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.Я люблю тебя даже среди этого холода.Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.

Как устала моя бесполезно голодная жизнь!Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.Луна заставляет кружиться и сны и мечты.

На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.Я люблю тебя — и поэтому темные сосныПоют на ветру твое имя бубенцами иголок.

Пабло НерудаПеревод М. Ваксмахера

А. Пушкин «К ***»

Я помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,В тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежныйИ снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежныйРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.

1825Александр Пушкин (1799-1837)

***

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector