Тайна грез бабочки: почему японская поэзия хайку сложнее, чем кажется

Особенности

Трехстишие хокку – лирическое произведение, отражающее человеческую жизнь, природные красоты, единение времен года. Эта философия наравне с правилами создания стихотворения легла в основу Кодекса поэзии. Каждое произведение этой формы – образец устойчивого слога и лаконичного, но емкого изображения.

Собрать всю красоту мира в 17 слогов очень сложно, поэтому удачное произведение оставляет неизгладимое впечатление. Исследователи отмечают: читая хокку, каждый ощущает себя способным создать подобную красоту.

Каждая строфа хокку – зарисовка окружающего мира. Она ничего не сообщает, выглядит просто и лаконично. Японцы сравнивают творение талантливого поэта с гостеприимством хозяина, в чьем доме ощущаешь себя как в собственном.

Удивительная особенность хокку – прощение банальности. Каждое слово в произведении этой формы – отражение привычной жизни. Кодекс позволяет стихотворцу самому выбирать символы для отражения смысла, использовать минимальные средства для создания полного, глубокого образа. Хокку не переисполнен смысла, чем отличается от западных произведений. В нем нет места рассуждениям, избыточным символам. Поэзии присуще лирическое переживание, но особенное значение приобретает лирическое молчание.

В избавлении от натужных поисков смысла – суть Дзена, религии, сильно повлиявшей на культурную сферу Японии. Дзен противостоит недоброкачественному, излишнему смыслу, неосторожным утверждениям. Хокку, следуя философии буддизма, стремится к языковой гладкости, не допускает наложения смыслов, наслоения символов.


Поэзия Японии отражает философию буддизма

Рубрики

  • Альманах (220)
  • Аналитика (123)
  • Анекдоты (78)
  • Астрономия (89)
  • Аэропорт (93)
  • Бизнес молодость (151)
  • Братья наши меньшие (103)
  • Будущее (147)
  • Ветер странствий (95)
  • Возраст молодости (142)
  • Вопросы-Ответы (134)
  • Время вперед (250)
  • Всё знать говорить и умничать (218)
  • Вселенная

    Космос (60)

    (138)

  • Галерея (60)
  • Гид (225)
  • Долголетие (136)
  • Животные (100)
  • Здоровье и молодость (188)
  • Знания и опыт (179)
  • Информация (184)
  • Коллекция нелепиц (102)
  • Консультация (172)
  • Летопись (145)
  • Личное (107)
  • Магазин (42)
  • Медицина (306)
  • Мнение (132)
  • Молодость — это время (79)
  • Мысли вслух (220)
  • Недвижимость (61)
  • Новостная лента (251)
  • Образ жизни (226)
  • Общество (244)
  • Омолаживающая косметика (60)
  • Омоложение организма (43)
  • Парад технологий (96)
  • Питание и диеты (115)
  • Планета земля (63)
  • Платформа позитива (75)
  • Побольше улыбок (251)
  • Полезно знать (550)
  • Полиглот (61)
  • Политика (205)
  • Предъявите ваши доказательства (121)
  • Путешествие в историю (216)
  • Путешествуем легко (126)
  • Разное о продуктах питания (102)
  • Растения (42)
  • Религия (98)
  • Ремонт и Строительство (77)
  • Решаем проблему вместе (61)
  • Сайт молодость (277)
  • Салон молодости (180)
  • Секреты Стройности (78)
  • Слово науке (232)
  • События (240)
  • Тайна молодости (107)
  • Туризм (177)
  • Увлечения и хобби (179)
  • Удивительное рядом (274)
  • Украина Россия (213)
  • Фотоальбом (231)
  • Цитаты-цитирование (73)
  • Что нам стоит дом построить (116)
  • Энергетика (51)
  • Я вас тоже люблю (108)

Стихотворения хокку: примеры для детей

Нередко школьники получают на дом задание выучить или составить хокку. Эти короткие стихотворения легко читать и быстро запомнить. Это демонстрирует следующий пример хокку (2 класс – слишком раннее время, чтобы проходить японскую поэзию, однако в случае необходимости школьники могут обратиться к данному трехстишию):

Солнце заходит, И паутинки тоже В сумраке тают…

Автор этого лаконичного стихотворения – Басе. Несмотря на емкость трехстишия, читатель должен подключить воображение и частично принять участие в творческой работе японского поэта. Следующее хокку также написано Басе. В нем поэт изображает беззаботную жизнь маленькой птички:

В лугах привольных Заливается песней жаворонок Без трудов и забот…

Онлайн чтение книги Из японской поэзии Из японской поэзии

Александр Долин. Мир в капле дождя

В первой половине прошлого столетия Япония пережила свой Серебряный век, который дал миру плеяду блестящих мастеров как старых, так и новых поэтических жанров. Их творчество, почитаемое на родине наравне с бессмертной классикой Средневековья, давно вошло в сокровищницу японской культуры, но лишь сегодня начинает приоткрываться Западу.

В основе поэтики танка и хайку лежит стремление к конденсации образного мышления. Ее символ — мир, отраженный в капле, а точнее — в мириадах похожих друг на друга капель воды. Для японского поэта, унаследовавшего классическую традицию, на передний план выступает рефлективная сторона творчества — осмысление извечных законов природы. Дзэн-буддизм, адаптировавший буддийскую метафизику к земной реальности и нуждам изящных искусств, придал окончательную форму концепции Бытия художника во Вселенной. Все предшествующие поколения художников и поэтов, причастные к той же духовной традиции, стремились к постижению единого Пути в мириадах частных проявлений. Каждое произведение искусства — стихотворение, картина или абстрактная композиция из камней в саду — является очередной попыткой постижения Пути.

Несказанное, непрорисованное содержит отсылку к несказанному, к универсальной красоте, мудрости и гармонии вселенной — ко всему тому, что индивидуальное сознание, индивидуальное художественное дарование охватить не властно. Выявление сущности мира сводится к его познанию через посредство специфического художественного кода. Чем точнее передано то или иное действие, состояние, выражение при помощи минимального количества средств, чем явственнее присутствие в данном произведении Вечности и Бесконечности, тем совершеннее образ. Так возникает поэтика суггестивности, нашедшая оптимальное выражение в танка и хайку.

Символика «зеркальности духа-разума», «духа как водной глади» присуща всем видам дзэнских искусств, и в новых танка и хайку XX века, освобожденных от бремени канонических ограничений, поэтика, тем не менее, строится по-прежнему на отражении «великого в малом». Высший смысл бытия, заключенный в обыденных предметах, универсальных чувствах и своеобразных индивидуальных эмоциональных откликах, определяет характерные особенности как обновленных танка, так и хайку. Не случайно великий реформатор традиционной лирики Масаока Сики считал танка и хайку двумя стволами поэзии, растущими из единого корня.

Существование поэтики намека и обертона было возможно только в стране, где уровень культуры позволял рассчитывать на всеобщее знание классического наследия, где коллективная «историческая память» народа подкреплялась разветвленными литературными и художественными реминисценциями из поколения в поколение. Новое в японской культурной традиции не отрицало старого, не перечеркивало его, но видоизменяло, дополняло и совершенствовало, наполняя порой иным социальным содержанием, приспосабливая к нуждам иного сословия, иной эпохи.

Реформа танка и хайку в начале XX века была насущной необходимостью, и никто из поэтов-традиционалистов Нового времени не остался в стороне от процесса преодоления классического канона. Многие пытались предложить свой канон взамен старого. Иные призывали снять все возможные ограничения, перейти с древнеклассического языка на разговорный и писать как пишется, не заглядывая в поэтики. Вместе с тем традиционные жанры не утратили своих лучших качеств, продолжая служить изощренным инструментом самопознания и постижения красоты природы.

На фоне активно развивающейся культуры, впитывающей всевозможные западные влияния, с ее постоянно меняющимися школами и течениями, отрицанием предшественников и утверждением новых западных кумиров, танка и хайку даже в весьма модернизированном виде предстают миллионам читателей целительным родником национальной традиции.

Впрочем немногим меньше и число любителей новой поэзии, возникшей лишь на рубеже XX века. За несколько десятилетий поэты современных форм гэндайси, восприняв лучшие достижения западной литературы, прошли долгий путь, на который европейской поэзии понадобились столетия. От поэтики романтизма и символизма одни, создавая разнообразные школы, перешли к авангардным экспериментам, другие устремились в область гуманистической лирики реалистического направления. Сегодня гэндайси успешно конкурируют с танка и хайку, пополнив золотой фонд японской классики и органично вписываясь в контекст мировой поэзии модернизма.

Освобождение от схемы 5-7-5

Одни художники стремятся устанавливать и соблюдать правила и условности, другие же предпочитают их нарушать. Это справедливо и для мира хайку. Если стандарт подразумевает использование структуры 5-7-5, сезонных слов и противопоставления через «режущие слова», то на протяжении многих лет находились новаторы, которые подвергали сомнению или игнорировали эти правила.

Сам термин «хайку» был создан только в 1892 году поэтом Сики, но более ранние произведения в жанре хокку, создававшиеся Басё и другими поэтами, достаточно похожи на хайку, чтобы их тоже называли сейчас этим словом. Хокку происходит от первой части более длинных стихотворений, которая постепенно обрела собственную независимую жизнь.

С появлением нового термина множество экспериментаторов принялось испытывать на прочность границы жанра, создавая хайку без «режущих слов» или маркеров времени года. Существует мнение, что хайку без сезонного слова следует относить к сэнрю – другому, юмористическому жанру поэзии в форме 5-7-5, который сложился в XVIII веке. Однако такой подход не учитывает существования муки (внесезонных) хайку, которые сохраняют общее настроение хайку, но не нуждаются в указании времени года.

Даже сама структура 5-7-5 подверглась пересмотру. Этот формат традиционно допускал некоторые изменения, называемые дзиамари (избыток букв) и дзитарадзу (нехватка букв), и многие известные хайку имеют слегка неправильную форму. Однако в следующем стихотворении, которое сочинил Одзаки Хосай (1885-1926), известный своими свободными хайку, идущими вразрез с правилами, осталось всего по три слога в каждой строке. Если говорить о хайку, то не стоит забывать и о существовании таких необычных поэтов и стихов:

Фотография к заголовку предоставлена jasonkao73

Поэтический хлопок одной ладонью

Как видим, хайку восходят одновременно и к пятистишиям-танка с их изысканной игрой слов, омонимией, чувственным любованием природой, и к шутливым цепочкам рэнга, в которых ценилось умение сохранить тему, заданную предыдущим автором, при этом неожиданным образом ее изменив и создав новое художественное «преломление». Но, кроме поэзии предыдущих веков, на становление жанра повлияла и религиозная философия, в первую очередь — дзен-буддизм. Его последователи (в том числе и те, кто был наделен литературным даром) воспринимали мир особым образом.

В отличие от аристократов, сочинявших танка, хайдзин — поэт, пишущий хайку, — не использовал окружающую реальность как зеркало, отображающее тонкие переживания и душевные колебания человека.

Из истории хайку

Этот жанр японской поэзии зародился в далеком 14 столетии внутри другого распространенного в те времена в Японии жанра вака, что можно перевести как «японская песнь». Вака, в свою очередь, подразделялся на такие виды, как краткие и длинные поэтические послания (танка – краткие, тека – длинные).

Новый жанр стал продолжением и развитием, если можно так сказать, «краткой песни» и изначально носил название «хокку». Огромный вклад в развитие жанра внес своим творчеством японский поэт и теоретик Мацуо Басе (1644-1694, фамилия читается как «Басьо»), который придал стихотворным формам отточенность и элегантность:

Он буквально взорвал мир японской поэзии, написав в 1681 году необычное по меркам 17 столетия трехстишие:

На мертвой ветке

Чернеет ворон…

Осенний вечер…

Как отмечает кандидат филологических наук и специалист по японской литературе профессор Елена Дьяконова, это лишь один из вариантов, как можно перевести этот хокку Басе на русский язык . Данный литературный перевод, предложенный русским поэтом и переводчиком Константином Бальмонтом, в любом случае, не совпадает с дословным, потому что дословно этот хокку Басе переводится как «На сухой ветке Ворон сидит… Осенние сумерки». Как видите, не впечатляет, однако в японской поэтической традиции много чего принято не описывать, а подразумевать так, чтобы об этом читатели догадались сами.

Так или иначе, но предложенные Мацуо Басе каноны хокку оставались незыблемыми вплоть до конца 19 века. К концу 19 столетия назрела необходимость обновления жанра и традиционной поэзии в целом. На волне обновления, которую поднял в поэтическом сообществе японский поэт и литературный критик Масаока Сики (1867-1902), появилось новое название жанра «хайку», которое он же и предложил. Название «хайку» прижилось и используется по сей день, а поэт, отдавший предпочтение данному жанру, именуется хайдзин:

Какие перемены постигли жанр, помимо изменения названия? Масаока Сики сделал его ближе к реализму, внедрив в поэзию разработанный им литературный метод сясэй, что можно перевести как «зарисовки с натуры». В хайку в большей степени принято описывать, а не подразумевать, что сделало жанр менее загадочным, но более понятным массовому читателю, в том числе западному. В качестве примера можно привести следующее трехстишие Сики:

Мой палисадник…

Здесь впервые сегодня расцвел

Цветок пиона…

Как и Мацуо Басе, Сики тоже любил писать о природе, однако интриги, как мы можем видеть, нет никакой. Что, впрочем, не умаляет красоты трехстишия. С начала 20 века обновленные японские хокку стали активно переводить на различные европейские языки, благодаря чему японская поэзия стала более известна за пределами страны и превратила хокку в стихи для широких народных масс.

К слову, трехстрочный формат записи появился именно после того, как японские стихи хокку начали переводить на европейские языки. В традиционном варианте хокку записываются иероглифами в столбик сверху вниз. Сегодня в Японии распространен и современный вариант записи по горизонтали в одну строчку.

В западной культуре тоже предпринимались попытки позаимствовать японскую традицию записи хайку в одну строчку. Так, Хироаки Сато, переводивший хайку на английский язык, считал логичным писать перевод в одну строчку, как и оригинальные стихи. Идея не прижилась, да и сам Сато более известен не как переводчик или теоретик литературы, а как автор произведения «Самураи. Подлинные истории и легенды» .

Еще дальше в своих идеях пошел канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар, полагавший, что и оригинальные хайку на английском должны быть записаны в одну строчку. Эта идея тоже оказалась избыточно радикальной для англоязычных авторов и не получила развития.

Показательно, что в русской литературной традиции хайку всегда писали в три строчки, и особых поползновений в сторону изменения сложившейся традиции не было. Это притом, что для русского человека моностихи без разделения на строки вполне привычны. Достаточно вспомнить поэта Владимира Вишневского и его одностишия «Одеться бы уж раз и навсегда»,

«Все реже говорится «Вот и славно», «Нет времени на медленные танцы» и другие.

К тематике хайку мы еще вернемся, а пока поговорим про литературные особенности жанра.

Советы по написанию поэзии хайку

Друзья снова приветствуем вас на портале саморазвития и сегодня мы продолжаем учится писать мудрую восточную поэзию. В прошлый раз мы уже рассмотрели 10  первых советов и рекомендаций по написанию традиционных японских хайку или как их чаще называют «хокку» от Джеймса В. Хэкета, самого известного хэйдзина (писателя хокку) родившегося вне Японии, а в этот раз мы разберем оставшиеся 10 советов по написанию этих традиционных стихов.

Кстати это уже последняя часть по истории, традициям, и просто логике написания хайку, и как говориться, теперь вы готовы к самостоятельному плаванию по чудесному океану восточной поэзии. А дальше нам останется только проводить конкурсы и конечно же самим писать хокку, возможно мы даже как-нибудь устроим семинар по написанию хокку, а сейчас возвратимся к нашим советам по написанию этих замечательных стихов в японском стиле и начнем мы с одиннадцатой рекомендации, к которым я также как и в прошлый раз буду оставлять небольшой комментарий…

11. Упоминай время года

традиционно хокку чаще всего пишутся о природе

Это можно сделать конечно же разными способами, как прямо упомянув само время года, или опосредованно, через явления, которые встречаются только в определенный период в природе, например снег или желтые листья, а читатель сам домыслит, о каком времени года писал автор.

Если, конечно же, автор не захочет ввести в небольшое заблуждение неопытного читателя намеренно. А так как хайку и переводятся дословно как «шуточные стихи», то это вполне допускается.

12. Хайку интуитивны

Также по настоящим Японским медитативным Дзенским традициям, лучше всего писать хайку не умом выдумывая или даже просто продумывая каждое слово, а именно изложить внезапно нахлынувшие чувства, которые часто оказываются более красивыми и живыми, чем любые логически ухищрения.

Хайку по традиции действительно достаточно часто пишутся просто как импровизации в которых даже не надо ничего додумывать. И как не странно, именно красота естественности хайку, очень часто и подкупает своей простотой даже очень искушенного ценителя поэзии.

13. Не упусти юмор

Юмор одна из главных черт хокку, без юмора хайку будут слишком пресными, вообще само название хайку как мы уже знаем и означает юмористическую поэзию. Поэтому будет особым достоинством, когда каждый отдельный небольшой стих чем-то может удивить читателя, а в идеале и рассмешить, ну или хотя бы навести на определенные размышления.

14. Рифма отвлекает

Как мы уже говорили в прошлый раз, тут имеется в виду, что суть стихов хайку намного важнее их внешней оболочки или формы, поэтому если вы не сильны в написании обычных стихов, то вас рифма только отвлечет еще больше от ваших озарений и проникновения в суть вещей. Поэтому если не получается соблюсти и рифму, и импровизацию, и глубину произведения, то проще и лучше всего просто отказаться именно от рифмы.

Но при этом, если у вас получилось всё же написать хороший хайку в рифму, этого тоже не надо стыдиться, это не плохо, скорее даже хорошо, просто главное чтобы мысли о рифме не отвлекали вас лишний раз во время написания.

Киго

Многие читатели задаются вопросом о том, как написать хокку на русском. Примеры данных трехстиший показывают, что одной из основных особенностей данного жанра поэзии является соотнесение внутреннего состояния человека с временем года. Это правило также можно использовать в сочинении собственных хокку. В правилах классического стихосложения обязательным было употребление особого «сезонного» слова – киго. Оно представляет собой слово или фразу, которое указывает на время года, описываемое в стихотворении.

Например, слово «снег» будет указывать на зиму. Фраза «Луна в дымке» может указывать на наступление весны. Упоминание о сакуре (японской вишне) будет также указывать на весну. Слово кинге – «золотые рыбки» — будет свидетельствовать о том, что поэт изображает в своем стихотворении лето. Этот обычай использования киго пришел в жанр хокку из других форм. Однако эти слова также помогают поэту выбрать лаконичные слова, придают смыслу произведения еще большую глубину.

Следующий пример хокку расскажет о лете:

Солнце сияет. Птицы притихли в полдень. Лето настало.

А прочитав следующее японское трехстишие, можно понять, что описываемым временем года является весна:

Вишня цветет. Дали окутал туман. Рассвет наступил.

Происхождение и развитие

От хокку до хайку

Хокку — это вступительная строфа ортодоксальной совместной поэмы, или ренга , и ее более позднего производного, рэнку (или хайкай-но ренга ). Ко времени Мацуо Башо (1644–1694) хокку стало появляться как самостоятельное стихотворение, а также было включено в хайбун (сочетание прозы и хокку) и хайга (сочетание живописи с хокку). В конце 19 века Масаока Сики (1867–1902) переименовал отдельное хокку в хайку. Последний термин теперь обычно применяется ретроспективно ко всем хокку, появляющимся независимо от рэнку или ренга, независимо от того, когда они были написаны, а использование термина хокку для описания отдельного стихотворения считается устаревшим.

Башō

В 17 веке возникли два мастера, которые возвысили хайкай и придали ему новую популярность. Это были Мацуо Башо (1644–1694) и Уэдзима Оницура (1661–1738). Хокку — это первый куплет совместного хайкай или рэнку , но его положение в качестве вступительного стиха сделало его самым важным, задав тон всей композиции. Хотя хокку иногда появлялись индивидуально, они всегда понимались в контексте рэнку . Школа Башо продвигала отдельные хокку , включив многие из них в свои антологии, что породило то, что сейчас называется «хайку». Башо также использовал хокку в качестве моментов в своих коротких прозаических зарисовках и более длинных дневниках путешествий. Этот поджанр хайкай известен как хайбун . Его самая известная работа « Оку но хосомичи» , или « Узкие дороги во внутренние районы» , считается одним из классических произведений японской литературы и была широко переведена на английский язык.

Башо был обожествлен как имперским правительством, так и религиозным центром синтоизма через сто лет после его смерти, потому что он поднял жанр хайкай из игривой игры остроумия в возвышенную поэзию. Он по-прежнему почитается в Японии как святой поэзии, и это имя из классической японской литературы известно во всем мире.

Бусон

Могила Йосы Бусона

Следующим известным возникшим стилем хайкай был стиль Йоса Бусона (1716–1783) и других, таких как Кито, названный стилем Тэнмэй в честь эпохи Тэнмэй (1781–1789), в которой он был создан.

Бусон признан одним из величайших мастеров хайга (вид искусства, в котором живопись сочетается с хайку или хайкай прозой). Его любовь к живописи прослеживается в живописном стиле его хайку.

Issa

За Бусоном не последовало никакого нового популярного стиля. Однако очень индивидуалистический и в то же время гуманистический подход к написанию хайку продемонстрировал поэт Кобаяси Исса (1763–1827), чье несчастное детство, бедность, печальная жизнь и преданность буддийской секте Чистой Земли очевидны. в его стихах. Исса сразу же сделал жанр доступным для широкой аудитории.

Шики

Масаока Сики (1867–1902) был реформатором и модернизатором. Будучи плодовитым писателем, хотя на протяжении значительной части своей жизни он был хронически болен, Шики не любил «стереотип» писателей хайкай 19-го века, которые были известны под уничижительным термином цукинами , означающим «ежемесячно», после ежемесячных или двухмесячных. собрания хайкаев конца XVIII века (применительно к этому периоду хайкай стало означать «банальное» и «избитое»). Шики также критиковал Башо. Как и весь японский интеллектуальный мир того времени, Сики находился под сильным влиянием западной культуры. Он отдавал предпочтение живописному стилю Бусона и особенно европейской концепции пленэрной живописи , которую он адаптировал для создания стиля хайку как своего рода наброска природы на словах, подход, названный сасэй (写生, «зарисовка с натуры»). Он популяризировал свои взгляды посредством стихотворных колонок и очерков в газетах .

Хокку до времени Шики, даже когда появлялись независимо, писались в контексте рэнку. Шики формально отделил свой новый стиль стихов от контекста совместной поэзии. Будучи агностиком , он также отделил его от влияния буддизма. Кроме того, он отказался от термина «хокку» и предложил термин « хайку» как аббревиатуру фразы « хайкай-но ку », означающей стих хайкай , хотя этот термин предшествует Сики примерно на два столетия, когда он использовался для обозначения любого стиха хайкай. С тех пор термин «хайку» обычно применяется как в японском, так и в английском языках ко всем независимым хайку, независимо от даты их составления. Ревизионизм Сики нанес серьезный удар по рэнку и сохранившимся школам хайкай. Термин «хокку» сейчас используется в основном в его первоначальном значении начального стиха рэнку и редко используется для различения хайку, написанных до времен Сики.

ЧАСТЬ 1-ая

1.=========================

足弱の
渡りて濁る
春の水

Нежные ноги
переходят и мутят
весеннюю воду.

Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток
воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит
старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец
решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги
не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему.
С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до
берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной….

足弱の Ashiyowa no От слабых ног
渡りて濁る Watarite nigoru На переправе замутилась
春の水 Наru no mizu Весенняя вода..

あしよわ 【足弱】
(асиёва) плохой (слабый) ходок;

あし 【足】
(аси) ноги;

よわい 【弱い】(ёвай) слабый;

わたり 【渡り】

(ватари) переправа;

にごる 【濁る】
(нигору) стать мутным, замутиться, помутнеть; 

はる 【春】
(хару) весна

みず 【水】
(мидзу) вода

2.=========================

梨の花
月に踏み読む
女あり

Груши в цвету…
При свете луны девушка
Читает письмо…

Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно.
Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю
ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду…

梨の花 Nashi no hana Как цветок груши
月に踏み読む Tsuki ni fumi yomu При луне стоя читающая
女あり Onna ari Женщина…

なし 【梨 】(наси) груша;

ふまえる 【踏まえる】 (фумаэру) стоять на чем-л.;

よむ 【読む】
(ёму) читать;

おんな 【女】 (онна) женщина

3.=========================

橋渡る
人に静まる
蛙かな

Переходит мост…
Человек, поэтому
Лягушка перестает квакать.

После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко
от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе
все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение.
Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек.
Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи
пропало… Как жаль.

橋渡る Hashi wataru От переходящего мост
人に静まる Hito ni shizumaru Человека умолкает
蛙かな Kawazu каnа Лягушка, как жаль…

はし【橋】
(хаси) мост;

わたる【渡る】
(ватару) переходить;

はしわたる【橋渡る】(хасиватару) — переходить мост;

ひと【人】(хйто) человек, люди; しずまる【静まる・鎮まる】

(сидзумару) утихать; успокаиваться; затихать;
かわず【蛙】

(кавадзу) лягушка;かな【哉】(кана)

4.=========================

澄みの江の
波の鼓や
松林

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый
бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя
волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный,
морской барабан…

澄みの江の Sumi no e no Чистотой морского залива
波の鼓や Nami no tsuzumi ya Волн удары как цудзуми пронзают
松林 Matsubayashi Сосновый лес…

すむ【澄む・清む】
(суму) проясниться, стать чистым (ясным, прозрачным); отстояться;

え【江】(э) бухта; узкий морской залив; лиман.

なみ【波・浪】(нами) волна;

つづみ【鼓】
(цудзуми) барабан, бубны;

や【矢・箭】(я) стрела;

まつばやし【松林】(мацубаяси) сосновая роща, сосновый бор

| 1 | |
| |

Японские стихи (хайку) для
чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель
Японского Языка в составе бренда Японский для души

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *