Книга имя розы читать онлайн
Краткое содержание романа «Имя розы»
Роман начинается с пояснений. Рассказчик сообщает о том, что он приобрёл книгу «Записки отца Адсона…», переведённую с латинского языка аббатом Балле, жившего в XVII веке. Переводчик обещает, что это дословный пересказ рукописи XIV века, найденной в Мелькской монастырской библиотеке.
Поиски оригинальной рукописи, а также сведения об Адсоне ни к чему не привели. Из этого он делает вывод, что подлинность записок определить невозможно.
Итак, монах-бенедиктинец вспоминает на склоне лет события 1327 года, очевидцем которых он стал. То время прославилось противостоянием религиозных орденов и политическими смутами.

Послушник Адсон сопровождал Вильгельма Баскервильского, мыслителя и богослова, по городам и монастырям. Вильгельма отличал мощный аналитический ум и беспристрастие, поэтому его назначили провести проверку и подготовить важную встречу в монастырских стенах.
По прибытии в святую обитель Вильгельм поразил всех дедуктивными способностями и монах, настоятель аббатства, доверяет ему расследование странной смерти инока Адельма, тело которого нашли на дне обрыва.
Доморощенному следователю разрешили опрашивать всех монахов и заходить во все комнаты, кроме монастырской библиотеки. Вход в неё был доступен только библиотекарю и его помощнику. Они же знали её подробный план и расположение книг.

В случае потребности они выносили книги для ознакомления и переписывания в другую комнаты, скриптории. Покойный Адельм занимался украшением полей рукописей фантастическими рисунками. Вскоре следствие зашло в тупик, так как все следы вели в пресловутую библиотеку.
Вильгельм и его помощник Адсон посещают сие место под покровом ночи. Оказалось, что библиотека имеет подземные ходы лабиринты. Там их взору предстают тайные дела монахов: встречи с проститутками, гомосексуальные связи, употребление наркотиков и алкоголя.
Выбраться им наружу удалось, но с большим трудом. В тот же день в бочке со свежей кровью свиней нашли ещё одного покойника, монаха Венанция. Все ответы к разгадке лежат в определённой книге «Граница Африки». К расследованию подключают кардинала Бертрана Поджетского.
Во всех преступлениях обвиняют келаря Ремигия. Под пытками бедный монах во сём признаётся. Вильгельм же считает, что к череде убийств причастен библиотекарь Хорхе.

Умберто Эко. Имя розы
От переводчика
До того как Умберто Эко в 1980 году, на пороге пятидесятилетия, опубликовал первое художественное произведение – роман «Имя розы», – он был известен в академических кругах Италии и всего научного мира как авторитетный специалист по философии средних веков и в области семиотики – науки о знаках. Разрабатывал он, в частности, проблемы взаимоотношений текста с аудиторией, как на материале литературы авангарда, так и на разнородном материале массовой культуры. Несомненно, и роман Умберто Эко писал, помогая себе научными наблюдениями, оснащая свою «постмодернистскую» интеллектуальную прозу пружинами увлекательности.
«Запуск» (так говорится в Италии) книги был умело подготовлен рекламой в прессе. Явно привлекло публику и то, что Эко на протяжении многих лет ведет в журнале «Эспрессо» рубрику, приобщавшую среднего подписчика к актуальным гуманитарным проблемам. И все же реальный успех превосходит все ожидания издателей и литературоведов.
Экзотичный колорит плюс захватывающая криминальная интрига обеспечивают интерес к роману массовой аудитории. А значительный идейный заряд в сочетании с ироничностью, с игрой литературными ассоциациями привлекает интеллектуалов. Кроме того, общеизвестно, до чего популярен сам по себе жанр исторического романа и у нас, и на Западе. Эко учел и этот фактор. Его книга – полный и точный путеводитель по средневековью. Энтони Берджесс пишет в своей рецензии: «Люди читают Артура Хейли, чтобы узнать, как живет аэропорт. Если вы прочтете эту книгу, у вас не останется ни малейших неясностей относительно того, как функционировал монастырь в XIV веке».
Девять лет, по итогам национальных опросов, книга держится на первом месте в «горячей двадцатке недели» (на последнее место в той же двадцатке итальянцы почтительно помещают «Божественную комедию»). Отмечается, что, благодаря широкому распространению книги Эко, сильно увеличивается число студентов, записывающихся на отделение истории средневековья. Не обошел роман читателей Турции, Японии, Восточной Европы; захвачен на довольно большой период и североамериканский книжный рынок, что очень редко удается европейскому писателю.
Один из секретов такого ошеломляющего успеха открывается нам в теоретической работе самого Эко, где он рассуждает о необходимости «развлечения» в литературе. Литературный авангард XX века был, как правило, отчужден от стереотипов массового сознания. В 70-е годы в западной литературе, однако, вызрело ощущение того, что ломка стереотипов и языковой эксперимент сами по себе не обеспечивают «радости текста» во всей полноте. Стало ощущаться, что неотъемлемый элемент литературы – удовольствие от повествования.
«Я хотел, чтобы читатель развлекался. Как минимум столько же, сколько развлекался я. Современный роман попробовал отказаться от сюжетной развлекательности в пользу развлекательности других типов. Я же, свято веря в аристотелевскую поэтику, всю жизнь считал, что роман должен развлекать и своим сюжетом. Или даже в первую очередь сюжетом», – пишет Эко в своем эссе об «Имени розы», вошедшем в настоящее издание.
Но «Имя розы» – не только развлечение. Эко сохраняет верность и другому принципу Аристотеля: литературное произведение должно содержать серьезный интеллектуальный смысл.
Бразильский священник, один из главных представителей «теологии освобождения» Леонардо Бофф пишет о романе Эко: «Это не только готическая история из жизни итальянского бенедиктинского монастыря XIV века. Бесспорно, автор использует все культурные реалии эпохи (с изобилием деталей и эрудиции), соблюдая величайшую историческую точность. Но все это – ради вопросов, сохраняющих высокую значимость сегодня, как и вчера. Идет борьба между двумя проектами жизни, личными и социальными: один проект упорно стремится к сохранению существующего, сохранению всеми средствами, вплоть до уничтожения других людей и самоуничтожения; второй проект стремится к перманентному открыванию нового, даже ценой собственного уничтожения».
Примечание автора
Рукопись Адсона разбита на семь глав, по числу дней, а каждый день – на эпизоды, приуроченные к богослужениям. Подзаголовки от третьего лица с пересказом содержания глав скорее всего добавлены г-ном Балле. Однако для читателя они удобны, и, поскольку подобное оформление текста не расходится с италоязычной книжной традицией той эпохи, я счел возможным подзаголовки сохранить.
Принятая у Адсона разбивка дня по литургическим часам составила довольно существенное затруднение, во-первых, оттого, что она, как известно, варьируется в зависимости и от сезона, и от местоположения монастырей, а во-вторых, оттого, что не установлено, соблюдались ли в XIV веке предписания правила Св. Бенедикта точно так, как сейчас.
Тем не менее, стремясь помочь читателю, я отчасти вывел из текста, отчасти путем сличения правила Св. Бенедикта с расписанием служб, взятым из книги Эдуарда Шнайдера «Часы Бенедиктинцев», следующую таблицу соотношения канонических и астрономических часов:
Полунощница (Адсон употребляет и более архаичный термин Бдение) – от 2.30 до 3 часов ночи.
Хвалитны (старинное название – Утреня) – от 5 до 6 утра; должны кончаться, когда брезжит рассвет.
Час первый – около 7.30, незадолго до утренней зари.
Час третий – около 9 утра.
Час шестый – полдень (в монастырях, где монахи не заняты на полевых работах, зимой, это также час обеда).
Час девятый – от 2 до 3 часов дня.
Вечерня – около 4.30, перед закатом (по правилу, ужинать следует до наступления темноты).
Повечерие – около 6. Примерно в 7 монахи ложатся.
При расчете учитывалось, что в северной Италии в конце ноября солнце восходит около 7.30 и заходит примерно в 4.40 дня.