Стихи китайские
Содержание:
- Поздравления со свадьбой на китайском
- Поэзия «телесного низа»
- Функции
- Ду Фу «Прощание старика»
- Китайская поэзия
- Поздравления с новым годом на китайском
- Песенная поэзия
- Поэзия шести династий
- Поздравления с днём рождения на китайском
- Пять разновидностей
- ЧЖУАН ЧЖОУ
- УМЭНЬ
- СТАРИННАЯ ПЕСНЯ О ТОСКЕ ЛЮБВИ
- Библиография
- СЫ-КУН ТУ
- Жемчужина китайской поэзии: стихи Ли Бо «Думы тихой ночью»
Поздравления со свадьбой на китайском
В Китае молодоженам кричат «Горько!» так 亲一下! , что переводится просто «Поцелуйтесь!»
- 祝你们永结同心,百年好合!新婚愉快,甜甜蜜蜜! Я желаю вам быть вместе навсегда, счастья на долгие года! Счастья молодоженам и сладкой жизни!
- 祝福你们新婚愉快,幸福美满,激情永在,白头偕老! Желаю новобрачным радости, много счастья, неугасающую страсть, и до седых волос прожить в мире и согласии!
- 愿你俩永浴爱河,白头偕老! Желаю вам двоим купаться в любви и до седых волос прожить в мире и согласии!
- 愿你俩恩恩爱爱,意笃情深,此生爱情永恒,爱心与日俱增! Желаю Вам быть преданными друг другу, вечно любить друг друга и чтобы ваша любовь росла день ото дня!
- 天是你们喜结良缘的日子,我代表我家人祝贺你们,祝你俩幸福美满,永俦偕老! Сегодня, в день вашей свадьбы, поздравляю вас от лица всей своей семьи, желаю вам долгих и счастливых лет вместе!
- 相亲相爱幸福永,同德同心幸福长。愿你俩情比海深! Желаю, чтобы в вашей семье всегда была любовь, доброта и счастье, а взаимопонимание умножало ваше счастье. Желаю, чтобы ваши чувства были глубоки как море!
Поэзия «телесного низа»
Среди мастеров поэтического слога, приехавших в Москву на биеннале, были и представители течения «поэзии телесного низа» – Шэнь Хаобо и Сюаньюань Шикэ. Эти поэты, родившиеся в 70-е годы ХХ века, сформировались и стали известными благодаря интернету.
Поэт Шэнь Хаобо считает, что на сегодняшний день в Китае слишком много поэтических направлений и все их сложно как-то структурировать. Но всё же выделяет три основных течения:
- поэзия телесного низа» – основателем, которой является он сам;
- официальная поэзия;
- интеллектуальная поэзия
По словам Шэнь Хаобо, поэзия «телесного низа» выступает против всего, что как-то ограничивает саму структуру стихотворения, в этом она схожа и во многом наследует принципы «туманной поэзии». Литераторы, которые родились в 60-е создали очень сильную авангардистскую школу, но в 90-е годы все их усилия были сведены на нет. Поэты-интеллектуалы стали известными, получили возможность говорить открыто и много и поэтому потеряли свои позиции в литературном авангарде. Поэзия снова оказалась «в системе». Повлиял на ситуацию именно Шэнь Хаобо. В статье «Телесный низ против телесного верха», опубликованной в июле 2000 года, он раскритиковал конформистскую литературу, существовавшую в 90-х годах. Тогда и появилась поэзия «телесного низа». Суть ее, по мнению господина Шэня, в том, чтобы убрать всё, что навязано культурной традицией: знание, мышление, философию, лиризм, призвание, ответственность и многое другое, то, что мешает обнажить «тело» стихотворения.
В этом, конечно, Шэнь Хаобо не похож на своего соратника Сюаньюаня Шикэ. Поэзия Сюаньюаня Шикэ напротив тесно связана с традицией, в интервью газете «Nanfang Daily» Сюаньюань Шикэ как-то сказал, что древняя поэтическая традиция сродни истоку и верховьям реки всей китайской поэзии, и китайцы давно уже испили воду из этой реки, поэтому древние поэты Ли Бай (Ли Бо) и Ду Фу у китайцев в крови, равно как Байрон и Шелли у британцев.
Функции
Помимо различных формальных форм и жанров, у классической китайской поэзии есть несколько других характерных черт.
Персона
Использование поэтического часто встречается в классической китайской поэзии, когда автор пишет стихотворение с точки зрения другого человека (или типа человека). Часто эти типы персонажей были весьма условными, например, одинокая жена, оставленная дома, младшая наложница, которую игнорировали и изолировали в императорском гареме, или солдат, отправленный сражаться и умереть за отдаленными границами.
Социально-политическая критика
Многие классические китайские стихи можно читать как комментарии к текущим событиям и обществу. Иногда этот комментарий маскируется с помощью символических образов. Одним из популярных авторов, дававших комментарии по этому поводу, был поэт Тан Бай Цзюй .
Образность и символика
Определенные образы и символика стали довольно условными и являются ключом к пониманию многих классических китайских стихов. Например, падающий осенний лист может относиться к личному или династическому упадку.
Изгнание
Воображаемый тур по Сяо-сян
Многие классические китайские стихи были написаны как более или менее тонкие или подразумеваемые жалобы на обращение с автором со стороны правительства. Отчасти это связано с природой имперской экзаменационной системы как способа приема на работу талантливых людей на высокие политические должности, а также с ожиданиями талантливого поэта найти подходящую должность в таком обществе. Одним из примеров этого являются стихи, написанные для сопровождения восьми частей Восемь видов Сяосяна, которые были популяризированы во времена династии Сун; хотя, конечно, эту тему можно проследить вплоть до Чучи .
Намёки
Многие классические китайские стихи содержат отсылки или отсылки к предыдущей литературе или хорошо известному фольклорному материалу.
Дополнительная точность
Отчасти из-за возможностей, присущих классическому китайскому языку, а отчасти из-за эстетического принципа, многие классические китайские стихи неточны в том, что касается пола, числа, падежа или других логически информативных элементов речи, которые имеют тенденцию быть грамматически обязательными или обязательными. трудно избежать в различных флективных языках, таких как некоторые индоевропейские языки .
Участие читателей
Многие классические китайские стихи кажутся простыми на первый взгляд, но содержат более глубокие и глубокие идеи. Чтобы понять, что это такое, читатель должен пойти навстречу поэту — не только для того, чтобы ему что-то сказать, но и для того, чтобы активно думать и чувствовать сочувствие поэту или его личности.
Параллелизм
Расположение стихов в куплеты поощряло использование параллелизма: когда для двух строк стихотворения можно было ожидать, что читатель будет сравнивать и противопоставлять значения двух строк, которые были бы специально отмечены поэтом, используя одни и те же части стихотворения. речь в каждой позиции, или в определенных ключевых позициях в каждой строке, или еще в одной строке.
Антитезис
Антитезис относится к часто скрытому противоречию между двумя утверждениями, которое при достаточном рассмотрении может привести к пониманию третьего, не высказанного мнения. Это часто играет роль в отношении к параллелизму: читатель должен подумать, действительно ли таковыми являются кажущиеся параллельными конструкции и идеи.
Автобиографический окказионализм
Многие классические китайские стихи были написаны по случаю определенного события. Обычно ожидалось, что это будет довольно спонтанное творение, созданное только для определенного периода времени, а иногда и для довольно ограниченной целевой аудитории. Примеры включают случаи разлуки с близким другом на длительный период времени, выражение благодарности за подарок или поступок, оплакивание текущих событий или даже своего рода игру на общественных собраниях.
Ду Фу «Прощание старика»
Ду Фу « В одиночестве»
Я постаралась выбрать стихи различных поэтов, которые жили в разные века, среди них есть и женщины. Надеюсь, вы получите истинное наслаждение от встречи с прекрасной поэзией Китая! Кстати, вы можете в любой библиотеке взять сборники китайской поэзии, найти другие шедевры и поделиться с нами.
Мэн Хаожань 
Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку
На остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, —
Чужбиною гость опечален…
Просторы бескрайни –
И снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны –
И месяц приблизился к людям.
Весеннее утро
Меня весной
не утро пробудило:
Я отовсюду
слышу крики птиц.
Ночь напролет
шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
сколько – посмотри!
Се ЛинъЮнь
Закат года
Я тоскою охвачен, никак не усну.
Да и сон не избавит от горестных дум!
Лунный свет озаряет снегов пелену.
Дует северный ветер, и дик, и угрюм.
Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня…
И я чувствую: старость коснулась меня…
Гао Ци (1336 – 1374)
Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду.
Столичный город, весенний дождь,
Грустно прощаюсь с весной.
Подушка странника холодна,
Слушаю дождь ночной.
Дождь, не спеши в мой родимый сад
И не сбивай лепестки.
Прошу, сбереги, пока не вернусь,
Цветы хоть на ветке одной.
Ночь в конце весны
Отрезвел. Пишу на прощанье стихи –
Уже уходит весна.
Мелкий дождик, увядшие лепестки,
В цвету еще ветка одна.
Дальние дали не манят взор.
Тонок трав аромат.
Путник грустит это весной
Так же как год назад.
В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы.
Долго весна медлила,
Не приходила.
Нынешним утром
Цветущую ветку увидел.
Дрогнуло сердце,
Вдруг не в начале цветенья,
А на исходе,
И это – последняя ветка.
Тао Юань-мин (4-5 вв).
***
В мире жизнь человека
Не имеет глубоких корней.
Упорхнет она, словно
Над дорогой легкая тень
И развеется всюду,
Вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
Не навеки в тело одет…
Опустились на землю –
И уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
Кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость
Пусть заставит нас веселиться.
Тем вином, что найдется,
Угостим соседей своих!
В жизни время расцвета
Никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый
Трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья.
Вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
Человека не станут ждать!
Ли Цзинчжао, кит. поэтесса 12 века
Хризантема
Твоя листва — из яшмы бахрома-
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное горят…
О, хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень –
И ей с тобою спорить не легко…
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том.
Кто далеко.
Ван Вэй
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Гу Кайчжи
Четыре времени года
Весенней водою
Озера полны,
Причудлива в летних
Горах тишина.
Струится сиянье
Осенней луны,
Свежа в одиночестве
Зимнем – сосна.
Лу Чжао-линь
Лотосы на прудке с излучинами
Над извилистыми берегами
Дивный запах кружит, проплывает
Очертанье лотосов кругами.
Весь прудок заросший покрывает.
Все-то я боялась, что дунет ветер
Осени на листья слишком рано…
Только ты б, мой друг, и не заметил,
Как они, опав, закружат странно.

ТАО ЦЯНЬ
Краски цветенья
Нам трудно надолго сберечь.
Дни увяданья отсрочить не может никто.
То, что когда-то
Как лотос весенний цвело,
Стало сегодня осенней коробкой семян…
Иней жестокий
Покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
Но вся не погибнет она!
Солнце с луною
Опять совершает свой круг,
Мы не уходим,
И нет нам возврата к живым.
Сердце любовью
К прошедшим зовет временам.
Вспомни об этом –
И все оборвется внутри!
БАО ЧЖАО
***
Потемневшее небо
Затянуло сплошной пеленой,
И потоками хлынул
Нескончаемый дождь проливной.
В облаках на вечернем закате
И проблеска нет,
В моросящих потоках
По утрам утопает рассвет.
На тропинках лесных
Даже зверь не оставит следа,
И замерзшая птица
Без нужды не покинет гнезда.
Поднимаются клубы тумана
Над горной рекой,
Набежавшие тучи
Садятся на берег крутой.
В непогоду приюта
У бездомного нет воробья,
Сиротливые куры
Разбрелись у пустого жилья.
От сплошного ненастья
Разлилась под мостками река,
Я подумал о друге:
Как дорого его далека!
Я напрасно старюсь
Утолить мою горечь вином,
Даже звонкая лютня
Не утешит в печали о нем.
https://youtube.com/watch?v=75g5trhkLOw
Китайская поэзия
Знакомясь с китайской культурой, невозможно не поинтересоваться китайской поэзией. Было время, когда поэзия в Китае была важнее прозы. Даже те, кто сдавал императорский экзамен, чтобы стать чиновником, должен был сочинять стихотворения. При императорском дворе существовала специальная контора, которая собирала народные стихи. Из них император узнавал о настроениях в народе.
История китайской поэзии
Традиционная китайская поэзия насчитывает три тысячелетия истории.
Антологии — сборники стихов — являются особенной традицией в китайской поэзии. Так было заведено с древних времен, что стихи не существовали сами по себе в отдельности, а собирались в сборники. Лишь немногие авторы прославились самостоятельно. Чаще всего их труды объединялись с трудами других авторов.
Собранные в антологии стихи представляли собой эталон словесности своей эпохи. Похоже, склонность составлять сборники отражает культурную склонность китайцев быть в коллективе, быть среди своих — и так приобщаться к славным предкам и не отделяться от современников.
Самой древней известной антологией является Ши-Цзин (诗经 — Shī Jīng), или Книга Песен. Относится к периоду Весен и Осеней (722-481 года до н.э.). Включает в себя около 300 песен двух направлений: народные песни и аристократические поэмы, созданные в 11-6 веках до н.э. Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Составление сборника приписывается Конфуцию.
Скорее всего Ши-Цзин была распространена в кругу аристократии. Ши-Цзин входит в так называемое Пятикнижие — У-Цзин (五经 — Wǔjīng) — пять конфуцианских канонических книг, являвшихся основой традиционного китайского образования.
Нашла перевод некоторых стихов из Ши-Цзин А. Штукиным: .
Цюй Юань
Первый китайский поэт, известный по имени — Цюй Юань ( 屈原 — Qū Yuán) — советник государя царства Чу, период Воюющих Царств (с 5 в. до н.э. до 221 г. до н.э.). Составил сборник Чу Цы — Песни Царства Чу. Заложил новую традицию — строки стихов разной длины.
Узнав о победе царства Цинь над царством Чу, Цюй Юань покончил собой. Происхождение праздника Дуань’у связывают именно с этим печальным событием.
Эпоха династии Хань (с 206 года да н.э. по 220 год н.э.) с подачи императора У-Ди принесла новый жанр китайской поэзии — жанр Юэфу (乐府 — yuèfǔ — букв. музыка + учреждение). Была создана Музыкальная палата (2 в. до н.э. — 6 в.н.э.), занимавшаяся сбором и исполнением народных песен.
Хуа Мулань идет на войну
Различают несколько видов Юэфу — Юэфу ханьского периода, северные и южные Юэфу. В отличии от романтических южных Юэфу, северные больше связаны с военной темой. Песня о Мулань — о девушке, под видом мужчины отправившейся на войну вместо своего отца, — один из самых известных образцов северных Юэфу.
На этом форуме нашла текст Песни о Мулань (花木兰) на китайском и приблизительный перевод на русский: . Вот еще вариант перевода: .
Период правления династии Тан (618-907 гг н.э.) — время расцвета страны. Ли Бо (李白) — один из самых известных поэтов, творивших в эпоху Тан. Считается бессмертным гением поэзии. Его стихи переводили на русский , Ахматова А. и другие.

Образец каллиграфии Ли Бо, хранящийся во Дворцовом Музее Гугун
Например, одно из стихотворений Ли Бо на китайском и в переводе Мещерякова:
Су Ши
Наряду с развитием древних жанров поэзии появляется жанр Цы, развивавшийся при династии Сун (900-1279 гг н.э.). Этот жанр ориентирован на тоны. Известный поэт того времени — Су Ши (苏轼, псевдоним Су Дунпо). Живя в изгнании, он выразил в стихах свое восхищение красотой природы.
Современная китайская поэзия
Современная китайская поэзия отходит от жестких форм и вычурности, становится реалистичной, понятной простому народу. Известные имена: Го Можо (郭沫若 — Guō Mòruò, 1892-1978), Бэй Дао (北島).
Несколько ссылок на ресурсы с китайской поэзией и переводами на русский:
Перевод стихов разных китайских поэтов Анны Ахматовой: .
Вечер танской поэзии — видео:
Вечер танской поэзии в «Нехорошей квартирке» в Шанхае (на русском языке) от Sergio Tittarini.
или ссылка
Еще ссылки:
— сайт о поэзии эпохи Тан.
— сайт о поэзии эпохи Юань.
Поздравления с новым годом на китайском
- 新年快乐! Весёлого нового года!
- 恭贺新禧! Поздравляю с новым Годом!
- 全体大家新年快乐! 万事如意!身体健康!阖家幸福! Всем счастливого нового года! Исполнения всех желаний! Крепкого здоровья! Счастья всей семье!
- 祝您龙年吉祥!万事如意!幸福安康! Желаю Вам счастливого года дракона! Исполнения всех желаний! Счастья, благополучия и здоровья!
- 祝你和你的全家拜年了!龙腾虎跃! Поздравляю с новым годом тебя и твою семью! Взлетать высоко как дракон и продвигаться к успеху прыжками тигра!
- 祝你新年大吉大利! Желаю тебе в новом году необыкновенной удачи!
- 新春祝你事事好,生活妙,工资高! В новом году желаю успехов в делах, замечательной жизни и высокой зарплаты!
- 新年到,短信早,祝福绕,人欢笑,生活好,步步高,重环保,健康牢,多关照,新目标,加力跑,乐淘淘! Новый год наступает, поздравительные смс-ки отправляем, счастья всем желаем, люди весело смеются, все в жизни хорошо, шагаем мы высоко, здоровья всем крепкого желаем, новых целей быстро достигаем и радость льется к нам рекой! (Стишок, дословный перевод)
- 2012年新年快乐! 合家幸福! 在新的一年里好事多多! 笑容多多! 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远! С новым 2012 годом! Счастья всей семье! Весь новый год много радостных событий! Много улыбок! Радость каждую секунду, веселья каждый день, счастья целый год, здоровья на века!
Песенная поэзия
При династии Сун (960–1279) другая форма доказала, что может обеспечить гибкость, в которой нуждались новые поэты: лирика ci (词 / 詞) — новые тексты, написанные в соответствии с заданными ритмами существующих мелодий. В каждой мелодии была музыка, которая часто терялась, но имела свой собственный размер. Таким образом, каждое стихотворение ci помечено «На мелодию » (调 寄 / 調 寄 ) и соответствует размеру и рифме мелодии (во многом так же, как авторы христианских гимнов устанавливают новые тексты к уже существующим мелодиям). Названия стихотворений CI не обязательно связаны с их предметом, и многие стихи могут иметь одно и то же название. По своему содержанию ci- поэзия чаще всего выражала желание, часто в принятом образе. Однако великие представители этой формы, такие как поэт Южного Тан Ли Хоучжу и поэт династии Сун Су Ши , использовали форму ци для обращения к широкому кругу тем.
Поэзия шести династий

Династии Тан эпохи копия предисловия к Lantingji Xu стихов , составленных в Orchid Pavilion Gathering , первоначально приписано Ван Ксижи (303-361 н.э.) из династии Цзинь
Шесть династий эпохи (220CE -589CE) был одним из различных событий в поэзии, как продолжение и опираясь на традиции развитых и передавались из предыдущих эпох , а также предшествовавшие дальнейшего развития поэзии в будущем. Основные примеры поэзии, сохранившейся от этой динамичной эпохи, включают произведения семи мудрецов из Бамбуковой рощи , стихи Собрания павильона орхидей , поэзию четырех сезонов « Песни полуночи» , великого поэта «поля и сад» «Тао Юаньминь». , поэтов эпохи и стихов, собранных в антологии « Новые песни с нефритовой террасы» , составленной Сюй Лином (507–83). Генерал и поэт Лу Цзи использовал нео-даосскую космологию, чтобы вывести литературную теорию в новом направлении со своим Вэнь фу , или «Очерком по литературе» в поэтической форме Фу.
Поздравления с днём рождения на китайском
- 生日快乐! Весёлого дня рождения!
- 愿你今生和幸福一起走过,祝你生日快乐! Желаю, чтобы ты и счастье шли рука об руку всю жизнь, с днём рождения!
- 今天是你的生日,在这个美好的日子里, 请接受我衷心的祝福. 生日快乐! 永远快乐! Сегодня твой день рожденья, и в этот прекрасный день, от всей души желаю тебе счастья. Радости в день рожденья и всю жизнь!
- 让我的祝福像那悦耳的铃声飘进你的耳畔,留驻你的心间。祝你生日快乐! Позволь моему пожеланию счастья как благозвучной мелодии долететь до твоих ушей, и остаться в твоем сердце. Желаю веселого дня рождения!
- 做你想做的事,去你想去的地方,爱你想爱的人,追求你想追求的梦想,许下美好的愿望,拥抱美好的明天,享受美好的时光。愿你生日快乐,快乐一生。 Делай то что ты хочешь сделать, иди туда куда ты хочешь пойти, люби того кого ты любишь, стремись к мечтам к которым ты стремишься. Не оставляй прекрасные надежды, держи в руках прекрасное будущее, наслаждайся своим прекрасным возрастом. Желаю тебе весело провести этот день рождения и весело прожить жизнь.
- 生日快乐!愿你:一天一天,天天快乐;一时一时,时时微笑;一分一分,分分愉快;一秒一秒,秒秒幸运。 Поздравляю с днем рождения! Желаю тебе каждый день веселиться, каждый час улыбаться, каждую минуту радоваться, каждую секунду быть счастливым.
Пять разновидностей
Ши 詩
Ши поэтические творения представляют собой двустишия. Это стихи состоящие из двух или более парных строк. Две строки куплета обычно рифмуются и ритмично соответствуют и дополняют друг друга по своей интонации.
У современного мандаринского только пять тонов, но в древнем языке обычно было больше, поэтому некоторые тональные ритмы, как правило, могут теряться.
Ци 詞
Ци поэзию можно описать как стихи, которые имеют
свои слоговые и тональные модели
выражения смысла. В процессе написания поэтического творения, поэт выбирает речь соответствующую определенному
шаблону. Эта структура, возможно, когда-то была частью песни. Но
музыка была утеряна. Существуют
различные речевые структуры в поэзии, используя которые
достигают определенного эффекта при изложении мысли или являются миру разнообразные
характеры и тональности.
ЧЖУАН ЧЖОУ
Мудрец, проснувшись, вспомнил бабочку из сна…
Ах, до чего же хороша она была!
Потом задумался, — А был ли это сон,
Или сейчас я сном глубоким опьянен?
И, если я проснусь, то снова стану ею,
Прекрасной бабочкой порхающей моею…
Если та сороконожка, что подумает сначала,
Как добраться до причала, постоит еще немножко,
То забудет о движенье в пересчете ног своих
В мыслях суетных, пустых, обрекающих на тленье…
Осознай же, человек! Что не ты живешь, а Он,
Господин твой и Закон. Не мешай ему вовек.
От претензий и амбиций, от величия ума
Откажись. Живи тогда не жуком, а вольной птицей!
Пришел однажды Чжуан Чжоу в земли Чу,
И натолкнулся вдруг ногой на голый череп.
Хлестнул его ремнем, как волны бьют о берег,
Да стал расспрашивать: зачем, да почему?
Что довело Вас, мой учитель, до такого?
Не безрассудная привязанность ли к жизни,
И не покорность ли захватнической мысли?
И не беспутная ли жизнь в годах былого?
А, может, тихая, похожая на смерть,
Та долголетняя Вас жизнь похоронила? —
За разговором этим ночь уж наступила.
Подушкой череп стал, и лег мудрец на твердь…
А в полночь череп в сон пришел и говорит:
— Болтал ты попусту, любитель рассуждать!
Живых людей заботы можешь лишь считать..
А нам неведомы они, в нас дух не спит!
Ты хочешь выслушать глас мертвого? — О, да! —
Так слушай, мертвому нет слуг, царя и дома.
Круговорот Земли, Небес — ему дорога!
Земное счастье не сравнится никогда!
Но не поверил Чжуан Чжоу и спросил:
— А хочешь Волею Владык вернуться к жизни?
Жену, детей, друзей опять вернуть, помысли!
И, грозно вспыхнув, череп так сказал: — Нет сил!
Чтоб повелели мне сменить мое забвенье
На человеческие тяготы и долю.
Ценю я Вечность, и Спокойствие, и Волю,
А коль вернусь, то разве только на мгновенье.
В глубинах света есть и мрак, но не ищите…
Во глубину же мрака до свету идите…
УМЭНЬ
«Застава у ворот»
(фрагменты)
Истинный Путь не имеет ворот.
К сердцу Пути — миллионы дорог.
Тот, кто пройдет через эту заставу,
Будет жить вольно и вечно, по праву.
Без ужимок и затей
Учит малых деток львица.
Бьет в прыжке их, не боится,
И сбивает спесь с детей…
Мудрый, встретившись с глупцом,
Хоть и вскользь стрелу отпустит,
Но вторую не упустит,
Вглубь пошлет златым концом…
Звук ушами принимая,
Трудно Истину постигнуть.
Видеть звук глазами — вникнуть
В Суть, начинку понимая.
Белым днем под небом ясным
Он во сне о сне глаголет.
Вот чудовище трезвонит,
Лжет он гласом громогласным.
Даже испив все моря и озера
Ты не узнаешь о тайне Его.
Но загляни же в свое существо.
Капля росы — это дар кругозора.
Повстречав фехтовальщика, дай ему меч.
А не встретив поэта, стихов не дари.
Малой толикой с каждым делись на пути,
Но не всем, что имеешь при каждой из встреч!
Прояснилось на небе, и солнышко светит,
А земля после дождика полна водой.
Если чувства открыл — переполнен собой,
Но не всякий поверит, не каждый ответит.
Хоть за тучей луна, все же та же луна,
А ручьи не похожи один на другой.
Так и радость — едина для всех, но она
Непохожа для каждого, мир-то иной…
Если встретил прозревшего ты на Пути,
То слова не нужны, и молчание — тоже.
Оттолкни посильнее, хоть, дескать, негоже,
Но… что нужно понять, он сумеет найти.
Не опишешь в словах все чудачества мира,
И глубинную мудрость в словах не сыскать.
По словам не суди, так недолго пропасть.
Кто привязан к словам, не постигнет эфира…
Кто из рыб попадает всегда на крючок?
Только самые жадные рыбы в реке!
Стоит рот-то раскрыть — ты уже на крючке,
И погублена жизнь. Может, лучше молчок!
Если посох есть у вас, я его вам дам,
Если нет у вас его, отниму его…
Так учитель говорил, зная для чего.
Наставлял он неспроста, наставлялся сам…
Держим в наших мы руках глубину вещей.
Подпираем небеса, в землю упираясь.
Возвещаем связь времен для земли людей,
А об Истине молчим, славно улыбаясь…
Если мудрости глаз слеп,
Мнит он, что достиг
Высоты своих орбит.
Угодит он в склеп…
Пройди за ветром сотню миль
И возвратись назад.
Пройдя три тысячи преград,
Поймешь, что значит штиль…
На неумение похоже мастерство,
Когда оно в зените мысли пребывает.
Не каждый это мастерство и распознает,
А скажет: — Эко, неумело ремесло…
СТАРИННАЯ ПЕСНЯ О ТОСКЕ ЛЮБВИ
«Только потому, что ты обернулся и поглядел на меня, я стала тосковать по тебе днем и ночью» — подражание древним дворцовым песням
Та самая нежная, скромная душа, Которая в течение тысяч лет ждала, Играя на музыкальном инструменте Кон-хо. Та самая девушка, которая плакала И даром теряла время, Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.
Однако не надо смеяться над моей слабостью, Даже когда по моим щекам текли слезы. Ведь такую же песню там пели Девушка всех времен. Ведь сколько расставаний случилось Под деревом, где расцвела магнолия. Сколько же прекрасных голосов, Которые пели старинные песни о тоске любви В эту теплую ночь весны.
Июль 1979
在那样古老的岁月里 也曾有过同样的故事 那弹箜篌的女子也是十六岁么 还是说 今夜的我 就是那个女子
就是几千年来弹着箜篌等待着的 那一个温柔谦卑的灵魂 就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣着的 那同一个人
那么 就算我流泪了也别笑我软弱 多少个朝代的女子唱着同样的歌 在开满了玉兰的树下曾有过 多少次的别离 而在这温暖的春夜里啊 有多少美丽的声音曾唱过古相思曲
Библиография
- Цай, Цзун-ци, изд. (2008). Как читать китайскую поэзию: управляемая антология . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-13941-1
- Цуй, Цзе и Цзун-ци Цай (2012). Как читать книгу китайской поэзии . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-15658-8
- Дэвис, А.Р. (Альберт Ричард), редактор и введение, Книга китайских стихов о пингвинах . (Балтимор: Книги Пингвина (1970).
- Холланд, Гилл (1986). Следите за Южной горой: переводы китайской поэзии .
- Лю, Джеймс JY (1966). Искусство китайской поэзии . ISBN 0-226-48687-7
- Лю, Ву-Чи и Ирвинг Юченг Ло ред. (1990) «Подсолнечное великолепие: три тысячи лет китайской поэзии». Блумингтон: Издательство Индианского университета. ISBN 0-253-20607-3
- Оуэн, Стивен (1996). Антология китайской литературы: от начала до 1911 года .
- Йип, Вай-Лим (1997). Китайская поэзия: антология основных приемов и жанров . Дарем и Лондон: издательство Duke University Press. ISBN 0-8223-1946-2
СЫ-КУН ТУ
Даже ни звука в строку не поставив,
Дух из волны я могу исчерпать.
Слово исчезло, следа не оставив,
Выглядит, будто горюю опять…
Значит, есть Истинный ДАО лавина,
Вместе с которым — что верх, то и дно!
Словно цедить полносочные вина
В пору цветенья нам было дано.
Долгая, долгая пыль в пустоте…
Скоро-внезапная пена на море…
Много ли, мало — миллионы во мне,
Если мы вместе. Один я — в дозоре…
Я жажду возврата его беспредельно.
Со влагой душистой он снова придет,
Светящейся рябью играя бесцельно…
В зародыше словно цветок расцветет.
Таков попугай средь зеленой весны.
Из ив создаются террасы и арки
В лазурных горах неземной красоты.
Поэт наполняет вином наши чарки…
И дух возлетает в небесный чертог,
А мертвого пепла уже не коснется.
Творит, порождая вселенные, Бог.
А тот, кто с ним рядом, внезапно проснется…
Как томны, как нежны тех сосен стада!
Под ними течет и играет вода.
Растаявшим снегом наполнились мели,
У берега лодку качает без цели…
Чистейшее небо, как яшма — земля.
Колодки познания держат меня.
Иду да ищу или встану, так встану.
Пустынно в лазури: она без конца.
Уходит мой дух в дорогие сердца,
Душа отдает всю себя океану…
Подобно восходу светила все это,
Осеннему небу, рожденью поэта.
Воды речные большой ураган
Крутит, деревья лесные ломая.
Горькая мысль, словно смерть, обнимая,
Душит. Желанье покоя — обман.
Жизни столетья подобны струе…
Злато, почет — это пепел холодный.
ДАО уходит в свой мир первородный.
Гений и мочь человека — в узде…
Муж величавый исполнен печали,
Края, предела печали той нет.
Скрипом деревья застонут в ответ…
Дождик впитается в мшистые дали…
Это — не чудо какого-то Бога.
Это — не тайна природы вещей.
Это как будто на тучке пологой
В ветре чистейшем уплыть от дождей…
Издали звук вдруг какой-то приходит.
Только приблизишься — нет уж его.
Эхо из ДАО во мне хороводит.
С миром вещей разобщусь все равно.
Хаос — гористый… Деревья — гиганты…
Мох бирюзовый в душистом луче,
Мыслью неслышной творят музыканты,
Тихой, а вот уж… не слышно вообще…
Оторван листок. Я готов уходить.
Высоко и гордо лечу, и не в стае,
А словно журавль, в безвремении тая.
Могу я и тучкой в высотах парить.
Картина представит возвышенный облик,
Вселенскою мыслью наполненный взгляд.
Осенних листочков вдруг слышится оклик:
— Летим вместе с нами! — и дальше летят…
А мнится, то, будто его не ухватишь,
То будто сейчас станет слышно о нем.
Познавший уж знает: всего не утратишь.
А ждать — значит камнем упасть в водоем…
Жемчужина китайской поэзии: стихи Ли Бо «Думы тихой ночью»
Одно из самых известных китайских стихотворений — «Думы тихой ночью» 静夜思 знаменитого поэта Ли Бо 李白. С детских лет отличаясь свободным и независимым нравом, Ли Бо провел многие годы в странствиях по стране, предпочтя свободный образ жизни карьере чиновника. Эти строки были написаны 26-летним Ли Бо (701-762/763) 15 сентября (по лунному календарю) в 14-й год правления императора Сюаньцзуна династии Тан (726 год), на постоялом дворе в Янчжоу.
Стихотворение состоит всего из 20 иероглифов, но по своему смыслу оно очень емкое. Не случайно ученый эпохи Мин Ху Инлинь 胡应麟 (1551-1602) охарактеризовал его так: 妙绝古今 miào jué gǔ jīn — «Непревзойденное в древности и ныне».
Простыми, безыскусными словами в этом четверостишии описывается невольная тоска по дому, овладевшая поэтом тихой лунной ночью.

«Думы тихой ночью. Поэтический замысел». Художник Дай Дуньбан
Стихотворение «Думы тихой ночью» существуют в нескольких версиях – эпох Сун и Цин. Чаще цитируется более поздняя версия из антологии «Триста стихотворений Тан» 唐诗三百首, составленной Сунь Чжу 孙洙 (1711–1778) около 1763 года.
Оригинальная версия на китайском языке:
Мой перевод-подстрочник:
Перед постелью — сияние полной луны, Кажется, что это иней на земле. Подняв голову, любуюсь полной луной, Опустив голову, вспоминаю родину.
Перевод и комментарии:
静夜思 Jìng yè sī Мысли тихой ночью
思 sī — думать, мыслительный; вспоминать о…; тосковать по (ком-л.)
床前明月光, Chuáng qián míngyuè guāng Перед постелью – сияние полной луны,
明月 míngyuè — яркая (полная) луна; полнолуние. Некоторые комментаторы предполагают, что это является указанием на Праздник середины осени 中秋节, который отмечается 15 числа восьмого месяца по лунному календарю. Однако стихотворение Ли Бо написано на месяц позднее.
光 guāng — свет; лучи; сияние (излучение)
疑是地上霜。 yí shì dìshàng shuāng Кажется, что это на земле иней.
疑 yí – подозревать, догадываться, вводное слово уж не… ли…? кажется, что…; мнится мне, что…
举头望明月, Jǔ tóu wàng míng yuè, Подняв голову, любуюсь полной луной,
举头 jǔ tóu — поднять голову, вскинуть голову
低头思故乡。 dītóu sī gùxiāng. Опустив голову, вспоминаю родину.
Версия эпохи Сун:
Эта версия отличается от более поздней несколькими иероглифами:
床前看月光, Chuáng qián kàn yuèguāng, Перед постелью гляжу на лунный свет
疑是地上霜。 yí shì dìshàng shuāng. Кажется, что это на земле иней.
抬头望山月, Táitóu wàng shān yuè, Поднимая голову, любуюсь горами и луной
抬头 táitóu – поднимать голову
山月 shān yuè – можно перевести двояко: 1) горы и луна, 2) луна над горами
低头思故乡。 dītóu sī gùxiāng. Опустив голову, вспоминаю родину.
А какие ассоциации вызывают эти стихи у вас, мои читатели? Согласны ли вы с тем, что это одно из лучших произведений китайской поэзии?