Сонет о любви
Содержание:
Любовные сонеты Шекспира
Любовные сонеты Шекспира глубоко личностны и затрагивают разные жизненные проблемы, однако любовь рассматривается в них наиболее полно. Критики на протяжении веков были очарованы двумя главными адресатами любовных посланий – белокурым юношей и смуглой леди.
Естественно, что эти фигуры притягивали внимание и рождали домыслы, но не менее интересно взглянуть на сами сонеты в их совокупности, чтобы увидеть размышления Шекспира о роли любви в жизни. Как обычно, через личные послания, юмор, наблюдения повседневной жизни Шекспир достигает глубинных истин о человеческой жизни и о любви
Можно увидеть, что любовь в его сонетах отражается в различных контекстах, обретает многогранность.
Любовь в сонетах Шекспира не имеет единственного определения, а скорее обладает неким набором свойств, которые вместе составляют мощную силу, побеждающую все препятствия. Так, в сонете 116 любовь изображается как непреодолимая сила, торжествующая над временем:
Любовь, в отличие от физической оболочки, не подвержена разложению. В сонете 130 сила любви проявляется через физическую красоту. Здесь Шекспир использует образ любви, преодолевающей социальное давление:
В сонете 147 разум говорящего уступает эмоциям, которые рождаются из его любви и страсти к той, кого нет рядом.
Прекрасный юноша из сонетов Шекспира
Watch this video on YouTube
Первые 126 сонетов в сборнике адресованы молодому человеку. Хотя основная тема, проходящая через них – эротическая, она не является главной. Они охватывают широкий спектр тем – от поэзии, живописи и музыки до благородства, воспитания детей, измен и разрушительного действия времени.
Интенсивность чувств и язык сонетов подразумевают эротическую любовь, но не стоит путать это с современным восприятием эротики. В этих сонетах видно развитие дружбы с молодым человеком и нарастание силы чувств.
В сонетах 1–17 Шекспир побуждает юношу жениться и подумать о наследниках. Затем, по мере развития дружбы и любви, проявляется и скорбь, вызванная разлукой поэта с прекрасным адресатом его сонетов. Они живут в разных мирах: молодой человек – дворянин, и это само по себе является причиной отдаления. Более того, молодой человек празден и распутен, в то время как Шекспир – трудолюбивый актер, писатель и деловой человек. Обычно такая комбинация приводит к литературному конфликту, однако эти сонеты Шекспира выражают глубокую любовь к юноше, восхищение его исключительной физической красотой, а, возможно, и воздают похвалу неизвестному благотворителю. Чтобы ни подтолкнуло автора на их создание, сонеты являются прекрасным образцом выражения любви.
Sonnet 130
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
(William Shakespeare)
***
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(Уильям Шекспир, перевод Самуила Маршака)
Возможно, вам будет интересна подборка стихов о музыке, коллекция осенних стихов, душевная поэзия о детях и родителях, стихи о женщине и коллекция проникновенных стихов о любви.
Кому посвящены сонеты Шекспира?
Такие особенности сонета, как повествование от первого лица и любовная тема, создают иллюзию близкого соприкосновения с внутренним миром автора. А один из тех, к кому обращается Шекспир в своих сонетах – «прекрасный юноша» – уже давно вызывает живейшее любопытство исследователей и читателей.
Из посвящения на фронтисписе первого издания сборника были установлены некоторые «ключи» к его личности.
Автором этого посвящения, «Т. Т.», был Томас Торп, издатель. Но личность «Мистера У. Х.», «виновника» (begetter) сонетов, остается загадкой. Некоторые думают, что это опечатка вместо «Мистер У. Ш.», то есть Уильям Шекспир. Другие подозревают, что «виновник» – это тот, кто, возможно, передал стихи Торпу вопреки желанию автора. Но наиболее распространено предположение, что «виновник» – это, скорее всего, человек, вдохновивший автора на написание сонетов, в большинстве своем адресованных некому юноше.
Основываясь на скудных фактах, представленных инициалами У. Х., литературные «сыщики» предложили много кандидатов. Один из них – Генри Ризли, граф Саутгемптон, адресат шекспировских «Венеры и Адониса» и «Обесчещенной Лукреции». Другой – Уильям Герберт, граф Пембрук, чье имя фигурирует среди тех, кому было посвящено первое собрание пьес в 1623 году. Третий кандидат – сэр Уильям Гарвей, отчим графа Саутгемптона, который, возможно, заказал сонеты, призывающие молодого человека обзавестись семьей (первые 17 сонетов цикла посвящены этой теме). Однако двое из этих кандидатов были графами, а один – джентльменом, то есть сэром. В таком случае обращение «мистер» свидетельствовало бы об ошибке, либо намекало на близкие отношения. В конце концов, остается лишь строить догадки – информация скудна и ненадежна.
Правильный перевод сонетов Шекспира
Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится жертвовать смыслом. Предлагаем посмотреть. Как сонеты выглядели бы, если бы переводились дословно.
130
| Оригинал | Худ. перевод |
|
My mistress’ eyes are nothing like the sun*Coral is far more red than her lips’ redIf snow be white, why then her breasts are dun*If hairs be wires, black wires grow on her head |
Ее глаза на звезды не похожи*Нельзя уста кораллами назвать,Не белоснежна плеч открытых кожа*И черной проволокой вьется прядь. |
|
I have seen roses damasked, red and whiteBut no such roses see I in her cheeksAnd in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks* |
С дамасской розой, алой или белойНельзя сравнить оттенок этих щекА тело пахнет так, как пахнет тело*Не как фиалки нежный лепесток |
|
I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound*I grant I never saw a goddess goMy mistress when she walks treads on the ground |
Ты не найдешь в ней совершенных линийОсобенного света на челе*Не знаю я, как шествуют богини,Но милая ступает по земле. |
|
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare |
И все ж она уступит тем едва лиКого в сравненьях пышных оболгали |
В первом четверостишься в оригинале глаза похожи на солнце (sun), а в переводе уже на звезды. В оригинале кожа темная (dun), в отличие от снега. А в переводе уже сама кожа стала белоснежной
Во втором блоке Шекспир пишет о запахе дыхания (breath), а переводчик про запах тела.
У Шекспира в третьем четверостишии нет ни слова про совершенные линии и чело. I love to hear her speak — я люблю слышать ее речь. И дальше она сравнивается с музыкой.
Жизнь Шекспира
William Shakespeare родился 23 апреля 1564 года. Сегодня прошло ровно 455 лет с этого дня. И в честь такой даты предлагаем вспомнить кое-что из его биографии.
Отец Вильяма был достаточно уважаемым человеком в своем городе. У него были земли, он занимался земледелием и изготовлением перчаток. Семья считалась достаточно богатой, и отца несколько раз избирали в местное правительство, а однажды он даже был мэром. И хоть в семье было восемь детей (третьим из которых был будущий драматург), должное воспитание и образование сумел получить каждый из них.
В юные годы William получил качественное образование в хорошей школе: изучал иностранные языки, в том числе латынь, участвовал в постановке сцен и сам в них играл. Также активно увлекался древнеримской поэзией.
В 18 лет у него завязались отношения с 26-летней дочерью соседа. В скором времени девушка забеременела, и они поженились. После рождения первого ребенка у недавно сформировавшейся семьи родилась еще двойня: мальчик и девочка. Однако случилась трагедия: от болезни умирает единственный наследник, а жена уже оказывается неспособна родить нового ребенка после тяжелых родов. Вильям решает покинуть семью и уезжает в Лондон, где начинается его творческая карьера.
В последнее время все чаще звучат теории о том, что такого человека как Вильям Шекспир могло не существовать, либо что молодой Вильям это обычный человек, а Вильям-драматург — лишь псевдоним и образ. Решить «шекспировский вопрос» до сих пор нельзя до конца, ведь исторически достоверных упоминаний об авторе сохранилось очень мало, и между отъездом в London и первыми литературными произведениями огромное белое пятно в биографии.
Так или иначе, кем бы ни был автор, его творчество сегодня считают жемчужиной английской поэзии. Которую мы сегодня будем разбирать.
Язык Шекспира: как воспринимать устаревший английский
Сонеты и драматические произведения поэта написаны на раннем новоанглийском. Считается, что именно этот автор подтолкнул язык к развитию, и благодаря Шекспиру сегодняшний современный английский выглядит именно так. Вильям ввел множество новых слов в оборот, упростил синтаксические конструкции и сократил существовавшую тогда пропасть между разговорным и письменным английским.
Но язык шестнадцатого века — лишь зачаток современного. Поэтому в нем есть свои особенности:
- Архаизмы и слова, возвращающие читателя к той эпохе. Некоторые из них уже вышли из речи.
- Сложная структура предложений
- Более свободный порядок слов, который может сбить с толку неподготовленного читателя. Не носителю языка даже с хорошим английским сходу будет сложно уловить мысль.
- Большая роль контекста. Зачастую смысл первой строчки четверостишья улавливается только тогда, когда вы дочитаете до четвертого. Понимать посыл каждой строчки по отдельности не всегда возможно.
- Фразеологизмы и крылатые выражения, многие из которых придумал он сам. И по сей день в английском используются выражения вроде dog at the heads (гнаться по пятам) и другие.
Кстати, мы переняли у Шекспира не только выражения и цитаты вроде to be or not to be, но и целые пласты лексики. Именно в его произведениях был впервые употреблены такие слова, как:
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Издание сонетов Шекспира
Считается, что если бы Шекспир лично инициировал публикацию, то он снабдил бы издателя авторизованным текстом и посвящением. Однако «Сонеты Шекспира», изданные в 1609 году в Лондоне, не содержат авторского посвящения, а в тексте – много ошибок. Критики также утверждают, что некоторые сонеты незакончены, а порядок их следования не позволяет говорить об авторской подготовке к публикации.
Сторонники этой теории предполагают, что кто-то из близкого окружения поэта обманул его доверие, отдав стихи издателю Томасу Торпу, или что вор, руководствуясь личной выгодой или неприязнью к автору, завладел рукописью и перепродал ее. Некоторые считают, что публикация сонетов должна была огорчить Шекспира, ведь они были посвящены эпатажным формам любви, содержали мотивы гомоэротики и прелюбодейства. Другие исследователи, наоборот, говорят, что эти темы больше шокируют поствикторианских читателей, чем современников Шекспира, а эмоции, выраженные в сонетах, являются не большим отражением собственных чувств Шекспира, чем эмоции драматических персонажей в его пьесах.
57
| Оригинал | Худ. перевод |
|
As an unperfect actor on the stageWho with his fear is put beside his partOr some fierce thing replete with too much rageWhose strength’s abundance weakens his own heart |
Как тот актер, который, оробевТеряет нить давно знакомой ролиКак тот безумец, что, впадая в гневВ избытке сил теряет силу воли |
|
So I, for fear of trust, forget to sayThe perfect ceremony of love’s riteAnd in mine own love’s strength seem to decay*O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might |
Так я молчу, не зная, что сказатьНе оттого, что сердце охладелоНет, на мои уста кладет печатьМоя любовь, которой нет предела |
|
O! let my books be then the eloquenceAnd dumb presagers of my speaking breastWho plead for love, and look for recompense*More than that tongue that more hath more express’d |
Так пусть же книга говорит с тобойПускай она, безмолвный мой ходатайИдет к тебе с признаньем и мольбойИ справедливой требует расплаты* |
|
O! learn to read what silent love hath writ:To hear with eyes belongs to love’s fine wit. |
Прочтешь ли ты слова любви немой?Услышишь ли глазами голос мой? |
Смысл второго четверостишья передан своими словами. Вторая строчка the perfect ceremony of love’s rite (идеальная церемония любовного обряда) не фигурирует вообще. Love’s strength seem to decay (сила любви, похоже, распадается) переведено как «сердце охладело» во второй строчке.
Recompense (расплата) в переводе третьего четверостишься фигурирует, а то, что требующий расплаты еще и умоляет о любви (plead for love) не сказано. А вторая и четвертая строчка опущены и заменены словами переводчика.
И в вопросов в конце в оригинале тоже не было.
Смуглая леди из сонетов Шекспира
Следующая часть – сонеты с 127 по 152 – обращена к таинственной смуглой леди, очаровательной, но коварной. Страсти поэта становятся более личными и сильными по сравнению с дружбой из первой части. Здесь и одержимость, и неконтролируемые эмоции, и нетерпимость, которую автор испытывает, обманываясь в возлюбленной.
Смуглую леди иногда называют «темной», часто понимая это слово буквально как «чернокожая». Но вполне вероятно, что она просто не была блондинкой – возможно, англичанка-брюнетка или средиземноморская женщина. Некоторые ученые предполагают, что она никогда не существовала, и что Шекспир изобрел ее для выражения чувственных эмоций.
Сонеты изображают болезненные отношения, в которых поэт привязан к своей любовнице не просто любовью, но вожделением. Однако, она часто вызывает у него отвращение. В сонетах 127, 128 и 130 делаются насмешливые комплименты Смуглой леди:
А в сонетах 129, 146, 147 и 152 автор с горечью отвергает ее, превращая в классического литературного антагониста:
Последние два сонета сборника – 153 и 154 – это подражания греческим эпиграммам, посвященные Купидону, одной из нимф богини Дианы и целебному источнику. На первый взгляд они кажутся несвязанными с сонетами о смуглой леди, но они подводят поэтический итог отношениям поэта с ней и его размышлениям о любви.