Стихи о весне на французском языке
Содержание:
- Soir d’hiver
- Красота по-французски. Прилагательные для описания внешности.
- «Я тебя люблю» и другие выражения
- Ça me plaît
- L’étoile de Noël
- Как написать любовное письмо по-французски
- Бородино
- Незнакомка
- Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»
- Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
- Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»
- Стихотворение о любви: «Pour mon, toi amour» J.Prevert
- Mon monument
- Рождественская звезда
Soir d’hiver
Ciel de brume; la tempêteTourbillonne en flocons blancs,Vient hurler comme une bête,Ou gémit comme un enfant,Et soufflant soudain pénètreDans le vieux chaume avec bruit,Elle frappe à la fenêtre,Voyageur pris par la nuit.
La chaumière est triste et sombre,Chère vieille, qu’as-tu doncA rester dans la pénombre,Sans plus dire ta chanson?C’est la bise qui résonneEt, hurlant, t’abasourdit?Ou la ronde monotoneDu fuseau qui t’assoupit?
Mais buvons, compagne chèreD’une enfance de malheur!Noyons tout chagrin! qu’un verreMette de la joie au cœur!Chante comme l’hirondelle,Doucement vivait au loin;Chante-moi comme la bellePuisait l’eau chaque matin.
Ciel de brume; la tempêteTourbillonne en flocons blancs,Vient hurler comme une bêteOu gémit comme un enfant.Mais buvons, compagne chèreD’une enfance de malheur!Noyons tout chagrin! qu’un verreMette de la joie au cœur!
Aleksandr Pouchkine
Красота по-французски. Прилагательные для описания внешности.
Как и большинство людей, я, смотрясь в зеркало, частенько думаю, что с удовольствием бы изменила кое-что в своей внешности. Хотя, в общем-то понимаю, что настоящая красота скрывается в деталях и в нашей индивидуальности))) Но сегодня речь не обо мне, а о красоте французов.
Действительно ли красивы французы?
Множество французских актеров, актрис и моделей имеют довольно атипичную внешность. И это не случайно. Французы любят les physiques atypiques. Как сказал Поль Гоген:
«Изъяны» во внешности, которые мы принимаем за недостатки, французы выдают, если не за достоинства, то за изюминку. И во французском языке это находит свое отражение.

Например, выражение: Les beautés en surface sont les pires (Очевидная красота ужаснее всего).
Прилагательные, которыми французы описывают красивых людей.
Beau/ belle – красивый/ красивая (о красоте абсолютной, эталонной, идеальной, высшей, благородной);
Joli/ jolie – красивый/ красивая (о красоте материальной, внешней, поверхностной);
Attachant/ attachante – привлекательный/-ная, захватывающий/-щая;
Attirant/ attirante – привлекательный/ -ная, симпатичный/ -ная;
Gracieux/ gracieuse – привлекатльный/ -ная, миловидный/ -ная;
Charmant/ charmante – очаровательный/ -ная;
Mignon/ mignone – милый/ -лая, миленький/ -кая (иногда снисходительно).
Да, те самые миньоны из мультика – милашки.
Специальные выражения на французском для описания нетипичной красоты.

Если мы внимательно приглядимся к французским женщинам, то увидим, что среди них, если по-честному, не так уж много красавиц, вопреки расхожему стереотипу.
Elle a du chien – так говорят про женщину с изюминкой (и это выражение используется только для женщин).
Однако, как говорят психологи, красота – это внутреннее состояние. La beauté n’est pas dans le visage, la beauté c’ est une lumière dans le cœur. (Красота не в лице, красота — это свет в сердце).
Il/elle a quelque chose — есть в нем/ней что-то;
Il/elle a du charme – есть у него/неё свой шарм;
Il/elle est canon (разг.) – он/она просто отпад, улёт;
Les canons de beauté – каноны красоты;
Une bimbo – «блондинка с большой грудью»;
Les dents du bonheur – «зубы счастья», зубы со щербинкой;
Les grains de beauté — «зерна красоты», родинки.

Если в поисковике вы забьете фразу «самые красивые французские мужчины/ женщины», то он вам выдаст людей, чья красота далека от идеала, но они настолько харизматичны и привлекательны, что вы воскликните «Qu’est-ce que c’est beau!» (Боже, какая красота!).
Хотите изучать французский по Скайпу и узнать больше полезной лексики? Оставляйте заявку на бесплатный пробный урок, и мы Вами займемся))
Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.
Об авторе
Marina
Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2021 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!
«Я тебя люблю» и другие выражения

Я тебя люблю! Итак, друзья, вы решили признаться в любви! Вот, как это делается по-французски:
- Je t’aime. – Я тебя люблю.
- Je t’aime, toi. – Я люблю только (именно) тебя.
- Je t’aime bien. – Я тебя очень люблю (Ты мне нравишься).
- Je t’aime beaucoup. – Я очень тебя люблю.
Некоторым людям бывает сложно признаться в любви прямо и открыто. Но сделать это можно и с помощью других глаголов:
- Je t’adore. – Я тебя обожаю.
- J’ai besoin de toi. – Я в тебе нуждаюсь / Ты нужна мне.
- Je te désire. – Я тебя желаю.
- Je t’admire. – Я восхищаюсь тобой.
- Je pense à toi. – Я думаю о тебе.
- Fidèle à toi. – Верна тебе.
- Je ne peux pas sans toi. – Я не могу без тебя.
- Je ne peux pas t’oublier. – Я не могу тебя забыть.
- Il est difficile sans toi. – Без тебя трудно.
- Tu es mon amour. – Ты моя любовь.
- Tu es ma passion. – Ты моя страсть.
Обратите внимание на то, что из всех этих глаголов глагол aimer самый сильный в эмоциональном плане, поэтому французы не используют его зря или походя. Используйте дополнительные ласковые слова, которые усилят эффект сказанного и придадут речи особый колорит:
Используйте дополнительные ласковые слова, которые усилят эффект сказанного и придадут речи особый колорит:
- Ma chérie – моя дорогая
- Mon chéri – мой дорогой
- Mon amour – моя любовь
- Ma belle – моя красавица
- Mon chou – моя булочка (неформальное обращение)
- Ma mie – моя крошка
- Mon coeur – мое сердечко
- Ma puce – моя малышка (дословно: блоха)
- Ma biche – моя красавица (дословно: лань)
- Mon trésor – мое сокровище
- Mon petit bébé – мой маленький малыш
А теперь представляем вашему вниманию список фраз, которые помогут вам выразить свои чувства на французском языке:

Я люблю тебя, любовь моя!
- Je t’aime – Я тебя люблю
- Je t’aime à la folie – Я люблю тебя безумно
- Je suis malade d’amour pour toi – Я болен от любви к тебе
- Je ne pense qu’à toi – Я думаю только о тебе
- Je t’aime, mon ange – Я люблю тебя, ангел мой
- Sais-tu comment je t’aime? A la folie! – Знаешь, как я люблю тебя? До безумия!
- Je t’aime du fond du coeur – Я люблю тебя от всего сердца
- Tu es l’amour de ma vie – Ты – любовь всей моей жизни
- Je t’aimerai pour toujours – Я всегда буду любить тебя
- Je t’aime tant! – Я так тебя люблю!
- Notre amour nous réunira toujours – Наша любовь всегда будет соединять нас
- Tu es la plus belle des roses – Ты самая красивая из всех роз
- Tu éclipses les étoiles – Ты затмеваешь звезды
- Fou de toi! – С ума схожу по тебе!
- Toi et Moi… – Ты и я…
- Nous étions nés pour nous rencontrer – Мы были рождены для того, чтобы встретиться
- Nous étions nés l’un pour l’autre – Мы рождены друг для друга
- Le temps me parait si long sans toi! – Время кажется таким долгим без тебя!
- Je suis avec toi – Я с тобой
- Je suis à toi – Я твой / твоя
- Je t’attends mon amour/chérie – Я жду тебя, любовь моя
- Tu me manques! – Мне не хватает тебя! / Я скучаю по тебе!
- Tu m’as tellement manqué! – Мне так тебя не хватало!
- Je t’aime tendrement – Я люблю тебя нежно
- Je vous aime avec ferveur – Я вас люблю неистово
- Avec toi, à chaque instant, mon amour! – С тобой каждую минуту, любовь моя!
- T’es mon obsession… – Я одержим тобой
- Tu es la prunelle de mes yeux… – Ты зеница моих очей
- Mon coeur sera toujours pour toi… – Моя сердце всегда для тебя
- J’ai soif de toi – Я жажду тебя
- Je veux être avec toi
Теперь обратите внимание на то, как можно ответить на признание в любви:
- Moi aussi, je t’aime – Я тоже тебя люблю
- Est-ce que tu m’aimes ? – Ты меня любишь?
- Vraiment, tu m’aimes ? – Ты меня действительно любишь?
- Moi aussi, je veux être avec toi – Я тоже хочу быть с тобой
- Oh, que je suis heureux / heureuse! – О, как я счастлив / счастлива!
- Embrasse-moi! – Обними меня!
- Baise-moi! – Поцелуй меня!
- Répète encore! – Повтори еще!
- Je veux entendre cela chaque jour! – Я хочу слышать это каждый день!
Ça me plaît
Ça me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi,Et ça me plaît que je n’aie pas le mal de vous,Que la lourde boule terrestre n’aille pasS’enfuir sous nos pieds tout a coup.Dévergondée — sans jeux de mots ni leurre —Et de ne pas rougir sous la vague étouffanteQuand nos manches soudainement s’effleurent.
Ça me plaît aussi que vous enlaciezCalmement devant moi une autre femme,Et que, pour l’absence de mes baisers,Vous ne me vouiez pas a l’enfer et aux flammes.Que jamais sur vos lèvres, mon très doux,Jour et nuit mon doux nom — en vain — ne retentisse…Que jamais l’on n’aille étonner pour nous:Alléluia! dans silence d’une église.
Merci, de tout mon coeur et de ma main,Pour m’aimer tellement — sans le savoir vous-même —Pour mon repos nocturne et pour, de loin en loin,Nos rencontres qu’en crépuscule enchaîne,Pour nos non-promenades sous la lune parfois,Pour le soleil qui luit — pas au-dessus de nous.Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de moi,Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de vous
Les vers de Marina TsvetaevaLa traduction de Henri Abril
L’étoile de Noël
C’était l’hiver. Il neigeait dru.Le vent soufflait dessus la terre.Et l’enfant grelottait dans le repaireAu flanc d’un mont pentu.
Et l’haleine du boeuf le réchauffait.Des bêtes familièresErraient dans la tanière,Une tiède vapeur sur la crèche flottait.
Secouant de leurs saies la paille de leurs litsEt des gousses de fèvesLes pâtres sur la grève,Somnolents, contemplaient les lointains dans la nuit.
Là-bas un cimetière et des champs enneigés,Des tombes et des haies,Sous la neige un harnais,Et sur le cimetière, un beau ciel étoilé.
Jusqu’alors ignorée, là tout près on voyaitPlus faible qu’une mècheAux carreaux qu’elle lèche,Une étoile qui vers Bethléem cheminait.
L’étoile flamboyait, humble meule à l’écartEt du ciel et de Dieu,Tel un reflet de feu,Telle une grange en flammes, parmi les essarts.
Et elle se dressait comme une gerbe ardenteDe regain et d’herbettesAu milieu des planètesQue l’étoile alarmait si nouvelle et brillante.
Une lueur au-dessus d’elle grandissait,Formidable prodige,Cependant que trois magesÀ l’appel de ces feux inouïs se hâtaient.
Des chameaux derrière eux transportaient des cadeauxEt des ânons portant le bât, l’un plus gracileQue l’autre, à petits pas descendaient le coteau.
Étrange vision, prophétique tableau,Tous les événements futurs au loin défilent.Tous les pensées des temps, leurs rêves et leurs mots,Futur des galeries et futur des musées,Les oeuvres des sorciers, les tours malins des fées,Tous les sapins porteurs des rêves des marmots,Avec les lumignons qui frissonnent aux chaînes,Avec le chatoiement coloré des cadeaux,Un vent froid, violent, soufflait dessus la plaine…Tous les hochets, les pommes d’or, les angelots…
Les cimes des bouleaux cachaient un peu l’étangMais on pouvait fort bien en voir une partieAu travers des ramées et des nids de bruants.Les pâtres pouvaient voir sur la vergne aplatieLes ânes, les chameaux avancer lentement.
— Allons tous adorer la merveille accomplie,Se dirent-ils, drapés dans leurs longs manteaux blancs.
Bien vite ils eurent chaud en marchant sur la neige.Sur la vaste prairie, par un chemin arduMenaient au cabanon des traces de pieds nus.Et les chiens des bergers, flairant le sortilège,Aboyaient à ces pas, sous l’étoile aperçus.
La nuit de gel était comme un conte de fées,Mais quelqu’un constamment, du haut des rocs aigus,Se mêlait à leurs rangs, sans pouvoir être vu.Les chiens qui regardaient comme à la dérobée,Serrés contre leur maître, avançaient à l’affût.
……………………………………….. *
Dans la grisaille du matin, dans le brouillard,Bouviers et chevriers piétinaient sans murmure,Cavaliers, gens de pied, échangeaient des injures,Tandis qu’à l’abreuvoir à rugueuse bordureS’agitaient les chameaux et les ânes braillards.
L’aube pointait. Le jour balayait dans les cieuxLes dernières étoiles comme grains de sable.Seuls les mages parmi cette tourbe innombrableInvités par Marie entrèrent en ces lieux.
Il dormait, rayonnant dans sa crèche de chêneTel un rayon de lune au sein de l’arbre creux.Et il n’avait au lieu de pelisse de laineQue les lippes de l’âne et le mufle du boeuf.
On se tenait dans l’ombre au-dedans de l’étable,On chuchotait tout bas d’un ton révérenciel,Quand tout à coup quelqu’un, d’une main impalpable,Un roi mage écarta d’un geste fraternel.Il aperçut alors, invitée adorable,Et contemplant Marie, l’étoile de Noël.
Boris PasternakTraduit par Jean-Claude Lanne
* В переводе отсутствует десять строк.Dans la traduction manquent dix lignes.
Как написать любовное письмо по-французски
Друзья, мы хотим показать вам несколько примеров любовных писем на французском языке. Ведь многим людям гораздо проще признаться в любви в письменном виде, чем произнести заветные слова.
В вашем письме будьте нежны, используйте ласковые слова, и оно обязательно тронет сердце получателя!
Ma chérie. Depuis quelques temps, mon coeur ne bat que pour toi. Je suis timide, mais c’est parce que je suis amoureux…Je te regarde, tu es totalement différente de toutes les autres. Surprenante, discrète, intelligente, tu me charmes sans t’en apercevoir. J’aimerai que tu sois mienne, que tu sois toujours avec moi…Toi, pour qui je donnerai ma vie! Je voulais te dire dans cette lettre combien tu comptes pour moi. (Моя дорогая. С некоторых пор моё сердце бьется только для тебя. Я робею, но это потому, что я влюблен… Я смотрю на тебя, ты полностью отличаешься от всех остальных. Удивительная, искренняя, умная, ты очаровываешь меня, сама того не замечая. Я бы хотел, чтобы ты была моей, чтобы ты всегда была со мной. Ты, за которую я отдам жизнь! Я хотел сказать тебе в этом письме, что ты значишь для меня).
Mon chéri, Cela fait 20 ans que nous sommes mariés et je pourrais plus jamais imaginer ma vie sans toi. Une vie que nous avons construite ensemble, et qui a porté beaucoup de fruits, beaucoup de joie et de bonheur. Je t’aime démesurément, et la flamme de notre jeunesse grandit au fur et à mesure des gestes d’amour que tu me portes. Je ne regrette rien. Et si j’avais une possibilité de revivre ma vie, je la revivrais avec toi, près de toi. Je te redis mon OUI et mon désir est de poursuivre ma vie à tes cotés, car telle est ma place. (Мой дорогой, вот уже 20 лет, как мы женаты, и я не могу представить свою жизнь без тебя. Жизнь, которую мы построили вместе и которая принесла много плодов, много радости и счастья. Я люблю тебя безмерно и пламя нашей молодости всё растет в знаках любви, которые ты оказываешь мне. Я ни о чем не жалею. И если бы у меня была возможность прожить мою жизнь заново, я бы прожила её вместе с тобой. Я снова говорю тебе «да» и мое желание – прожить жизнь рядом с тобой, потому что это мое место).
Попробуйте написать свое письмо, используя эти шаблоны. У вас обязательно получится! Желаем вам удачи и любите друг друга!
Источник
Бородино
— Скажи-ка, дядя, ведь не даромМосква, спаленная пожаром,Французу отдана?Ведь были ж схватки боевые,Да, говорят, еще какие!Недаром помнит вся РоссияПро день Бородина!
— Да, были люди в наше время,Не то, что нынешнее племя:Богатыри — не вы!Плохая им досталась доля:Немногие вернулись с поля…Не будь на то господня воля,Не отдали б Москвы!
Мы долго молча отступали,Досадно было, боя ждали,Ворчали старики:«Что ж мы? на зимние квартиры?Не смеют, что ли, командирыЧужие изорвать мундирыО русские штыки?»
И вот нашли большое поле:Есть разгуляться где на воле!Построили редут.У наших ушки на макушке!Чуть утро осветило пушкиИ леса синие верхушки —Французы тут как тут.
Забил заряд я в пушку тугоИ думал: угощу я друга!Постой-ка, брат мусью!Что тут хитрить, пожалуй к бою;Уж мы пойдем ломить стеною,Уж постоим мы головоюЗа родину свою!
Два дня мы были в перестрелке.Что толку в этакой безделке?Мы ждали третий день.Повсюду стали слышны речи:«Пора добраться до картечи!»И вот на поле грозной сечиНочная пала тень.
Прилег вздремнуть я у лафета,И слышно было до рассвета,Как ликовал француз.Но тих был наш бивак открытый:Кто кивер чистил весь избитый,Кто штык точил, ворча сердито,Кусая длинный ус.
И только небо засветилось,Все шумно вдруг зашевелилось,Сверкнул за строем строй.Полковник наш рожден был хватом:Слуга царю, отец солдатам…Да, жаль его: сражен булатом,Он спит в земле сырой.
И молвил он, сверкнув очами:«Ребята! не Москва ль за нами?Умремте же под Москвой,Как наши братья умирали!»И умереть мы обещали,И клятву верности сдержалиМы в Бородинский бой.
Ну ж был денек! Сквозь дым летучийФранцузы двинулись, как тучи,И всё на наш редут.Уланы с пестрыми значками,Драгуны с конскими хвостами,Все промелькнули перед нами,Все побывали тут.
Вам не видать таких сражений!..Носились знамена, как тени,В дыму огонь блестел,Звучал булат, картечь визжала,Рука бойцов колоть устала,И ядрам пролетать мешалаГора кровавых тел.
Изведал враг в тот день немало,Что значит русский бой удалый,Наш рукопашный бой!..Земля тряслась — как наши груди,Смешались в кучу кони, люди,И залпы тысячи орудийСлились в протяжный вой…
Вот смерклось. Были все готовыЗаутра бой затеять новыйИ до конца стоять…Вот затрещали барабаны —И отступили бусурманы.Тогда считать мы стали раны,Товарищей считать.
Да, были люди в наше время,Могучее, лихое племя:Богатыри — не вы.Плохая им досталась доля:Немногие вернулись с поля.Когда б на то не божья воля,Не отдали б Москвы!
1837
Михаил Лермонтов (1814-1941)
***
Незнакомка
По вечерам над ресторанамиГорячий воздух дик и глух,И правит окриками пьянымиВесенний и тлетворный дух.
Вдали, над пылью переулочной,Над скукой загородных дач,Чуть золотится крендель булочной,И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,Заламывая котелки,Среди канав гуляют с дамамиИспытанные остряки.
Над озером скрипят уключиныИ раздается женский визг,А в небе, ко всему приученный,Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственныйВ моем стакане отраженИ влагой терпкой и таинственнойКак я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиковЛакеи сонные торчат,И пьяницы с глазами кроликов«In vino veritas!» кричат.
И каждый вечер, в час назначенный(Иль это только снится мне?),Девичий стан, шелками схваченный,В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,Всегда без спутников, одна,Дыша духами и туманами,Она садится у окна.
И веют древними поверьямиЕе упругие шелка,И шляпа с траурными перьями,И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,Смотрю за темную вуаль,И вижу берег очарованныйИ очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,Мне чье-то солнце вручено,И все души моей излучиныПронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненныеВ моем качаются мозгу,И очи синие бездонныеЦветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,И ключ поручен только мне!Ты право, пьяное чудовище!Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906Александр Блок (1880-1921)
***
Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»
* * *Ну, целуй меня, целуй,Хоть до крови, хоть до боли.Не в ладу с холодной волейКипяток сердечных струй.
Опрокинутая кружкаСредь веселых не для нас.Понимай, моя подружка,На земле живут лишь раз!
Оглядись спокойным взором,Посмотри: во мгле сыройМесяц, словно желтый ворон,Кружит, вьется над землей.
Ну, целуй же! Так хочу я.Песню тлен пропел и мне.Видно, смерть мою почуялТот, кто вьется в вышине.
Увядающая сила!Умирать так умирать!До кончины губы милойЯ хотел бы целовать.
Чтоб все время в синих дремах,Не стыдясь и не тая,В нежном шелесте черемухРаздавалось: «Я твоя».
И чтоб свет над полной кружкойЛегкой пеной не погас —Пей и пой, моя подружка:На земле живут лишь раз!
Сергей Есенин (1895-1925)
* * *Allons baise, baise-moi, mordsJusqu’au sang, jusqu’au cri,Le ruissellement d’un cœur ardentNe souffre pas de froideur.
La cruche répandue de joyeux drillesCe n’est pas pour nous,carComprends tu, petite amie ?Sur terre nous n’avons qu’une vie !
Promène ton regard alentour,Et vois dans la nuit moiteLa lune comme un corbeau jauneQui tourne et plane la haut.
Allons, baise-moi ! Je le veux.Pourriture déjà me joue un petit airCelui qui plane dans les hauteursA flairé ma mort, c’est clair.
Ô forces déclinantes !S’il nous faut mourir, mourons !Mais que jusqu’à la finJe baise ces lèvres aimées.
Qu’ainsi dans nos rêves bleus,Sans honte ni fard,Au doux frisson des merisiersRésonne toujours : «je suis à toi. »
Que toujours sur la coupe pleine,Écume légère, danse la lumière ;Ores chante et bois, petite amie :Sur terre nous n’avons qu’une vie !
Sergueï EssenineTraduction — Christiane Pighetti
Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)
За баррикадой в центре мостовой,
Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),
Обрызганной преступной кровью.
Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).
Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой
— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди) : Nous en sommes (нузан сом).
— Ты с ними? — Да, мы вместе!
— C’est bon (сэ бон), — dit l’officier (ди лёфисье) , On va (он ва) te fusiller (тё фюзийе).
— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!
Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),
— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки
Et tous (э ту) ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).
И своих сотоварищей падающих у стены.
Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)
И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»
Rapporter (раппортэ) cette montre (сэт монтрё) à ma mère (а ма мэрё) chez nous (ше ну) ?
Отнести эти часы моей маме
— Tu veux (тю вё) t’enfuir (тан фюир) ? — Je vais (жё вэ) revenir (рёвенир). — Ces voyous (сэ вуайон)
— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!
Ont peur(он пёр) ! où loges-tu (у ложь тю)? — Là, près (ля, прэ) de la fontaine (дё ля фонтэн).
Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!
Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).
И я вернусь, господин офицер!
— Va-t’en, (ватан) drôle (дроль) ! — L’enfant s’en va (лянфан сан ва). — Piège grossier (пьеж гросье) !
Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!
Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе) avec leur (авек лёр officier(офисье),
И солдаты засмеялись вместе с офицером.
Et les mourants (э ле муран) mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;
Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.
Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн) l’enfant pâle (лянфан паль),
Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка
Brusquement (брюскёман) reparu(рёпарю) , fier comme(фьер ком) Viala(вьяля),
Вдруг появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)
Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).
Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»
La mort (ля мор) stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).
Смерть была глупа, и офицер смилостивился
Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»
* * *Не жалею, не зову, не плачу,Все пройдет, как с белых яблонь дым.Увяданья золотом охваченный,Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,Сердце, тронутое холодком,И страна березового ситцаНе заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, режеРасшевеливаешь пламень устО моя утраченная свежесть,Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,Жизнь моя? иль ты приснилась мне?Словно я весенней гулкой раньюПроскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,Тихо льется с кленов листьев медь…Будь же ты вовек благословенно,Что пришло процвесть и умереть.
1921Сергей Есенин (1895-1925)
* * *Je ne regrette rien, ni appels, ni larmes,Tout passera comme la blancheur des pommiers.Saisi par l’automne d’or déclinant,Ma jeunesse, comme tu es à jamais loin.
Tu ne battras plus comme autrefois,Mon cœur pris, frissonnant aux premiers froids,Et au pays des cierges des blancs bouleauxJe n’irai plus me promener pieds nus.
Âme errante ! Toujours plus rarementTu attises la flamme de mes lèvres.Ô ma fraîcheur perdueÔ mes regards, mes élans, mes fièvres.
Chaque jour, plus sobre, moins désirant.Ô ma vie, ne fut-elle qu’un rêve ?Comme si, au printemps, à l’aube sonore,Je galopais sur un coursier rose.
Nous sommes en ce monde tous mortels,Vois couler le cuivre des érables…Ah ! Que soit à jamais béniCe qui est venu fleurir et mourir.
(La Confession d’un Voyou, 1921)Sergueï EssenineTraduction de Serge Venturini
Стихотворение о любви: «Pour mon, toi amour» J.Prevert
Je suis all? (жё march?) au сюизалле (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)
Я рынок на пошел за птицами
Et j’ai (э жэ) achet? (ашётэ) des деуазо (oiseaux)
И купил птиц
Pour toi (туа пур)
Для тебя
Mon amour(Любовь)
монамур моя
Je suis all? (жё сюизалле) au маршэ (о march?) aux fleurs (о флёр)
Я пошел на цветами за рынок
Et j’ai (э жэ) achet? (ашётэ) des fleurs (де купил)
И флёр цветов
Pour toi (пур Для)
туа тебя
Mon amour (мон Любовь)
амур моя
Je suis all? (жё сюизалле) au марше (о march?) a la ferraille (а ля ферай)
Я пошел на рынок achet?
Et j’ai (э жэ) железа (ашётэ) des cha?nes (ле шэн)
И цепи купил
De lourdes cha?nes (дё лурд шэн)
цепи Тяжелые
Pour toi (пур туа)
тебя Для
Mon amour (монамур)
Любовь suis
Et je моя all? (жё сьизлле) au march? (о маршэ) esclaves aux (озеклав)
Я пошел на рынок рабов
Et je t’ai (э жё тэ) шершэ (cherch?e)
Я искал тебя
Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) трувэ (trouv?e)
Но не нашел тебя
Mon amour (Любовь)
монамур моя.
Следует обратить внимание, интонация что в поэзии может изменять свое положение привычное. Иногда некоторое буквы могут которые, читаться согласно правилам чтения не читаются
Но во художественном французском, то есть страрокнижном языке – это Например. норма, многочисленные «е» которые могут читаться каждом в либо слове для мелодичности, либо в строф конце.
Читайте больше, учите стихотворения, мировыми с знакомьтесь известными авторами из Франции, расширяйте Надеемся! кругозор наши уроки вам очень Источник.
Mon monument
J’érige un monument qui n’est pas de main d’homme.L’herbe n’obstruera pas au peuple son sentier.Son fier fronton ira plus haut que la colonneDu Tsar Alexandre Premier.
Je ne mourrai pas tout, puisqu’au corps de ma lyreMon âme intacte chante, échappant au trépas.Je serai connu, tant qu’au sublunaire empireFut-ce un seul poète vivra.
Ma rumeur parcourra la Russie aux langagesDivers et de mon nom se transmettront l’accentSlaves fiers et Finnois et Toungouzes sauvagesEt Kalmouks aux steppes errant.
Longtemps je serai cher aux peuples, moi poète.Pour avoir suscité par ma lyre l’orgueil.Pour avoir aux tyrans librement tenu têteEt pleuré d’injustes cercueils.
Dieu commande. Sois, muse, à mes ordres soumise !Ne crains pas d’offenser. Ne requiers pas de prix.Accepte avec froideur qu’on loue ou qu’on médiseEt tiens le stupide en mépris!
Aleksandr Sergueevitch PouchkineTraduit par André PIOT
*«Exegi monumentum» — известное стихотворение Горация.
Рождественская звезда
Стояла зима.Дул ветер из степи.И холодно было младенцу в вертепеНа склоне холма.
Его согревало дыханье вола.Домашние звериСтояли в пещере.Над яслями тёплая дымка плыла.
Доху отряхнув от постельной трухиИ зёрнышек проса,Смотрели с утёсаСпросонья в полночную даль пастухи.
Вдали было поле в снегу и погост,Ограды, надгробья,Оглобля в сугробе,И небо над кладбищем, полное звёзд.
А рядом, неведомая перед тем,Застенчивей плошкиВ оконце сторожкиМерцала звезда по пути в Вифлеем.
Она пламенела, как стог, в сторонеОт неба и Бога,Как отблеск поджога,Как хутор в огне и пожар на гумне.
Она возвышалась горящей скирдойСоломы и сенаСредь целой Вселенной,Встревоженной этою новой звездой.
Растущее зарево рдело над нейИ значило что-то,И три звездочётаСпешили на зов небывалых огней.
За ними везли на верблюдах дары.И ослики в сбруе, один малорослейДругого, шажками спускались с горы.
И странным виденьем грядущей порыВставало вдали всё пришедшее после.Все мысли веков, все мечты, все миры.Всё будущее галерей и музеев,Все шалости фей, все дела чародеев,Все ёлки на свете, все сны детворы.Весь трепет затепленных свечек, все цепи,Всё великолепье цветной мишуры……Всё злей и свирепей дул ветер из степи..…Все яблоки, все золотые шары.
Часть пруда скрывали верхушки ольхи,Но часть было видно отлично отсюдаСквозь гнёзда грачей и деревьев верхи.Как шли вдоль запруды ослы и верблюды,Могли хорошо разглядеть пастухи.
— Пойдёмте со всеми, поклонимся чуду,—Сказали они, запахнув кожухи.
От шарканья по снегу сделалось жарко.По яркой поляне листами слюдыВели за хибарку босые следы.На эти следы, как на пламя огарка,Ворчали овчарки при свете звезды.
Морозная ночь походила на сказку,И кто-то с навьюженной снежной грядыВсё время незримо входил в их ряды.Собаки брели, озираясь с опаской,И жались к подпаску, и ждали беды.
По той же дороге, чрез эту же местностьШло несколько ангелов в гуще толпы.Незримыми делала их бестелесность,Но шаг оставлял отпечаток стопы.
У камня толпилась орава народу.Светало. Означились кедров стволы.— А кто вы такие? — спросила Мария.— Мы племя пастушье и неба послы,Пришли вознести вам обоим хвалы.— Всем вместе нельзя. Подождите у входа.
Средь серой, как пепел, предутренней мглыТоптались погонщики и овцеводы,Ругались со всадниками пешеходы,У выдолбленной водопойной колодыРевели верблюды, лягались ослы.
Светало. Рассвет, как пылинки золы,Последние звёзды сметал с небосвода.И только волхвов из несметного сбродаВпустила Мария в отверстье скалы.
Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,Как месяца луч в углубленье дупла.Ему заменяли овчинную шубуОслиные губы и ноздри вола.
Стояли в тени, словно в сумраке хлева,Шептались, едва подбирая слова.Вдруг кто-то в потёмках, немного налевоОт яслей рукой отодвинул волхва,И тот оглянулся: с порога на Деву,Как гостья, смотрела звезда Рождества.
Борис Пастернак (1890-1960)
***