Стихи на итальянском языке

Важные итальянские поэты

  • Джакомо да Лентини : поэт XIII века, который, как считается, изобрел сонет .
  • Гвидо Кавальканти (ок. 1255–1300) тосканский поэт и ключевая фигура в движении Dolce Stil Novo .
  • Данте Алигьери (1265–1321) написал « Божественную комедию» , одну из вершин средневековой литературы.
  • Франческо Петрарка (1304 — 1374), известный разработкой сонета Петрарка в сборнике из 366 стихотворений под названием Канцоньерка.
  • Гвидо Гуинизелли (1230 — 1275) перешел от куртуазной любви к мистической и духовно-философской духовности.
  • Маттео Мария Боярдо (1441 — 1494) написал эпическую поэму Орландо иннаморато.
  • Людовико Ариосто (1474 — 1533) написал эпическую поэму Орландо Фуриозо (1516).
  • Джованни ди Бернардо Ручеллаи ( 1474-1525 ) написал Le Api , новаторское произведение в жанре versi sciolti.
  • Торквато Тассо (1544–1595) написал эпос «Либерата Иерусалима» (1580 г.), в котором он описывает воображаемые сражения между христианами и мусульманами в конце Первого крестового похода .
  • Уго Фосколо (1778 — 1827): наиболее известен своей поэмой «Dei Sepolcri».
  • Джакомо Леопарди (1798–1837): высоко ценится за свои песни и оперетты морали , автор L’infinito , одного из самых известных стихотворений в истории итальянской литературы.
  • Джозуэ Кардуччи (1835 — 1907) получил Нобелевскую премию по литературе в 1906 году.
  • Джованни Пасколи (1855 — 1912) поэт- символист , тринадцатикратный победитель «Certamen poeticum Hoeufftianum».
  • Габриэле Д’Аннунцио (1863-1938), поэт и писатель декадентского движения .
  • Гвидо Гоццано (1883-1916) поэт движения Крепусколари, наиболее известный своим сборником «I разговорные» (1911).
  • Умберто Саба (1883 — 1957)
  • Джузеппе Унгаретти (1888-1970)
  • Эухенио Монтале (1896 — 1981) получил Нобелевскую премию по литературе в 1975 году.
  • Сальваторе Квазимодо (1901-1968) получил Нобелевскую премию по литературе в 1959 году.
  • Чезаре Павезе (1908-1950)
  • Леонардо Синисгалли (1908 — 1981)
  • Альфонсо Гатто (1909 — 1976)
  • Антония Поцци (1912-1938)
  • Марио Лузи ( 1914-2005 )
  • Пьер Паоло Пазолини (1922-1975): более известный как кинорежиссер, он также был признанным поэтом.

UNA STELLA

Basta in cielo una stella a far la sera più bella.Basta un canto da nulla a dondolare una culla.Piccola stella, dove sei? mi domando cosa sarei?sopra sul mondo così su come un diamante nel cielPiccola stella, dove sei? mi domando cosa sarei?

Кармен

С тобою вновь отчаянье моё.И вот к твоей капризной, гордой страстия возвращаюсь после стольких странствий,прося так мало — честности одной.

Наедине с печалями моими,без битв и передышек между нимии без твоей жестокости шальной,в себе не смог я от тебя укрыться,и мнилось мне, что я — убийца,что я убил тебя, чтобы упитьсяслезами и раскаянья не знать.

Пусть, дочь любви, невинная подруга,ты за чертою жизненного круга,ты с музыкой ко мне спешишь опять.К Хосе и Эскамильо ревноватьне собираюсь, лишь к тому ревную,кто мужество и чистоту такуювоспел впервые, — он соперник мой.

А вдруг еще начнётся всё сначала,недаром я, чьи чувства не остылине стал искать следов твоих в Севилье.Однажды утром праздничным не ты ли,которую любовь моя искалапростою флорентийкой мне предсталав толпе безликой? В церковь ты входилаи пёструю завесу отводилав дверях едва приподнятой рукою,усталой выглядела ты, больною,любовь моя, опознанная мною.

С трудом успел сдержать я крик невольныйи благодарно улыбнулась ты.

Умберто СабаПеревод Е. Солоновича

Все же я изменю тебе

Нет, прости, мой милый… час пробьет полночныйИ покроет землю темной пеленой…С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,Демон искуситель явится за мной.

Задрожав всем телом, в бледности смертельнойЯ с постели встану и пойду за ним. .В сумраке глубоком я пойду за гостем,За могучим, гордым демоном моим.

Он шептать мне станет неземные речи,Тайны мировые буду слушать я,И на встречу ночи, беспросветной ночи,Зародятся песни в сердце у меня.

И польются песни вольною рекою,Властию волшебной к жизни рождены,Песни об утратах и скорбях могилы,Песни об утехах молодой весны;

Песни, что надежду на покой и счастьеПодают страдальцам в час житейских грез,Раскрывая двери, сказочные двериВ царство светозарных, но напрасных грез;

Знают эти песни черноту коварства,Гнусные деянья, светлые мечты;Эти песни — дети беспросветной бездны,Эти песни — дети звездной высоты.

О, не будь ревнивцем, не смущай напрасноВ час, когда тревожно мысль моя горит:Этот час восторга, этот час безумьяГений вдохновенный лишь один дарит.

И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,Скоро, мой желанный, я приду опять,На лицо в смущеньи шелк волос наброшуИ тебя о ласке буду умолять.

Ты своим мятежным, жгучим поцелуемИстомишь подругу, милый чародей:Я к тебе приникну робкою малюткойИ засну спокойно на груди твоей.

Перевод: В. М. Шулятикова

Прежде чем придешь ты

Прежде чем придешь тыДай мне три красных розыПрежде чем придешь тыДай мне большой наперстокМне нужно заштопать сердцеИ долготерпение дай мнеРазмером с любви холстинуПрежде чем придешь тыДай ногой по стене напротивИбо за ней соглядатайИ он любовь мою виделПрежде чем придешь тыДверь притвори беззвучноА если я буду плакатьКликни лучшие скрипкиПрежде чем придешь тыСкажи что уже уходишьИбо себя страшусь яИ прежде чем прочь уйдешь тыНе нужно со мной прощатьсяИбо мне жить недолго.

Альда МериниПеревод Юрия Лукача

МАЛЕНЬКИЙ ПАУЧОК

Маленький паучок по трубе наверх спешитДождь пошел и паучок исчезВышло солнце и дождь прошел,И маленький паучок опять по трубе наверх спешит.

ГОЛОВА, ПЛЕЧИ, КОЛЕНИ И НОСКИ

Голова, плечи, колени и носки, колени и носкиГолова, плечи, колени и носки, колени и носкиГлаза, уши, рот и нос,Голова, плечи, колени и носки, колени и носки.

Серебряный Бор

Достоевская

Цветной

Узнать условияпоступления

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Тебя я бросил и не жду добраОт злой судьбы — я виноват во многом!Мой скорбный вопль тирренские ветраПо приальпийским разнесут отрогам.

Из края, где природа так щедра,Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —Ты обо мне вздыхаешь до утраВ своей Флоренции, а я к порогам

Чужим, предательским бреду в тоске.Я верил, что от дома вдалеке,В глуши лесов таясь, подобно зверю,

В пещерах, верил я, что обмануЛюбовь, — теперь я ни во что не верю:Мы и в геенне у неё в плену.

Перевод Романа Дубровкина

Франческо Петрарка Песнь LXI

LXI

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno, e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto, e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto da’ duo begli occhi, che legato m’hanno; e benedetto il primo dolce affanno ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto, e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto, e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io chiamando il nome de mia donna ho sparte, e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;

e benedette sian tutte le carte ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio, ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.

LXI

Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны, Какими оглашал я сон дубрав, Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав Стяжали ей, певучие канцоны, — Дум золотых о ней, единой, сплав!

Francesco Petrarca (1304-1374) Перевод Вячеслава Иванова

Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te.Dopo aver tanto errato, oggi il mio amoretorna al tuo fiero mutevole ardore,piú nulla chiede che la tua onestà.

In queste lunghe giornate d’affanno,che senza lotta e senza pace vanno,e senza la tua gaia crudeltà;con la mia solitaria anima invisa,con l’immagine tua dovunque incisa,ho sognato pur io d’averti uccisa,per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figliad’amore, se la vita oggi t’esiglia,con la musica ancora vieni a me.Geloso sono non di don José,non d’Escamillo; di chi prima un cantosciolse alla tua purezza ed al tuo santocoraggio incontro alla tua verità.

Né tu forse da me vivi lontana,da me che all’amor tuo faccio ritorno,e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.Solo vagavo il mattino di un giornodi festa, e tra la folla oscura e vanatu m’apparivi in una popolanadi Firenze; la tua mano era stesaa sollevar le tende d’una chiesa,le gialle e rosse tende sull’entrata.Parevi stanca, parevi ammalata,ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido,mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957),Il canzoniere

***

Стихотворение на итальянском с переводом и аудио Gabriele D’Annunzio «La Pioggia Nel Pineto»

La Pioggia Nel Pineto

che parlano gocciole e foglie

dalle nuvole sparse.

Piove su le tamerici

su le ginestre fulgenti

su i ginepri folti

di coccole aulenti,

piove su i nostri volti

piove su le nostre mani

su i nostri vestimenti

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

su la favola bella

t’illuse, che oggi m’illude,

Odi? La pioggia cade

con un crepitío che dura

al pianto il canto

che il pianto australe

nè il ciel cinerino.

ha un suono, e il mirto

altro suono, e il ginepro

altro ancóra, stromenti

sotto innumerevoli dita.

noi siam nello spirto

d’arborea vita viventi;

e il tuo volto ebro

è molle di pioggia

le chiare ginestre,

o creatura terrestre

Ascolta, ascolta. L’accordo

delle aeree cicale

si fa sotto il pianto

ma un canto vi si mesce

che di laggiù sale,

dall’umida ombra remota.

Più sordo e più fioco

s’allenta, si spegne.

ancor trema, si spegne,

risorge, trema, si spegne.

Non s’ode voce del mare.

Or s’ode su tutta la fronda

il croscio che varia

più folta, men folta.

La figlia dell’aria

è muta; ma la figlia

canta nell’ombra più fonda,

chi sa dove, chi sa dove!

E piove su le tue ciglia,

Piove su le tue ciglia nere

sìche par tu pianga

ma di piacere; non bianca

ma quasi fatta virente,

par da scorza tu esca.

E tutta la vita è in noi fresca

il cuor nel petto è come pesca

tra le pàlpebre gli occhi

son come polle tra l’erbe,

i denti negli alvèoli

con come mandorle acerbe.

E andiam di fratta in fratta,

or congiunti or disciolti

e il verde vigor rude

ci allaccia i mallèoli

c’intrica i ginocchi)

chi sa dove, chi sa dove!

E piove su i nostri vólti

piove su le nostre mani

su i nostri vestimenti

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

su la favola bella

m’illuse, che oggi t’illude,

Gabriele D’Annunzio (1863-1938)

Дождь в сосновом лесу

Тише. На полянах лесных

человечьих. Я слышу,

как капли и листья

шепчут слова на странных

по веткам провисшим,

по чешуйкам сосновым,

по цветам с душистым

по ткани, по легким чистым

и по нежданным надеждам.

И дождь станет лаской,

тебя манила, меня так манит,

Ты слышишь? Колышет

дождь печальные ветки —

на кистях и листьях —

Послушай. Так близко

вторят хором дождю цикады,

словно им не преграда

нависшее низко небо и тучи.

песни сосен и мирта

словно пальцами дождик

к струнам прикасается странным.

и лицо твое строго

Слушай, слушай. Летучих

и тучи все звонче плачут.

прячут в сплетеньи

Лишь влажный воздух

задержит эхо. Звук гаснет.

И снова дрожит. И гаснет.

Шума моря не слышно

за шумом капель. Листья

колышет дождь серебристый,

по иглам смолистым —

заговорила дочь ила.

И влага на твоих ресницах,

Дождинки на черных ресницах,

кажется, что ты плачешь,

и на наши лица иначе

словно с лесом нас породнила.

И сок жизни в жилах хмелен,

и сердце плодом застыло

и кажутся родниками

и зубы в деснах — миндальные зерна,

и мы идем без оглядки,

мочат влагой росной,

и мы идем куда-то, куда же?!

и по нежданным надеждам;

и дождь станет лаской,

что прежде меня манила, тебя так манит,

Перевод А. Евдокимова

Присоединяйтесь к нам в !

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te.Dopo aver tanto errato, oggi il mio amoretorna al tuo fiero mutevole ardore,piú nulla chiede che la tua onestà.

In queste lunghe giornate d’affanno,che senza lotta e senza pace vanno,e senza la tua gaia crudeltà;con la mia solitaria anima invisa,con l’immagine tua dovunque incisa,ho sognato pur io d’averti uccisa,per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figliad’amore, se la vita oggi t’esiglia,con la musica ancora vieni a me.Geloso sono non di don José,non d’Escamillo; di chi prima un cantosciolse alla tua purezza ed al tuo santocoraggio incontro alla tua verità.

Né tu forse da me vivi lontana,da me che all’amor tuo faccio ritorno,e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.Solo vagavo il mattino di un giornodi festa, e tra la folla oscura e vanatu m’apparivi in una popolanadi Firenze; la tua mano era stesaa sollevar le tende d’una chiesa,le gialle e rosse tende sull’entrata.Parevi stanca, parevi ammalata,ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido,mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957),Il canzoniere

***

Giacomo (Jacopo) da Lentini «Chi non avesse mai veduto foco…»

Chi non avesse mai veduto foco, no crederia che cocere potesse, anti li sembraria solazzo e gioco lo so isprendore, quando lo vedesse;

ma s’ello lo tocasse in alcun loco, be lli sembrara che forte cocesse. Quello d’Amore m’ha tocato un poco: molto me coce — Deo, che s’aprendesse!

Che s’aprendesse in voi, madonna mia! che mi mostrate dar solazzo amando, e voi mi date pur pen’e tormento.

Certo l’Amore fa gran vilania, che no distringe te che vai gabando, a me che servo non dà isbaldimento.

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * * Тому, кто видит пламя в первый раз, И невдомёк что жжётся это диво. Ведь поглядеть — одна услада глаз: Играет да резвится шаловливо.

Но только тронь — и всё поймёшь тотчас: Рука болит, ожог — аж до нарыва! Вот так бы ты однажды обожглась! Во мне-то всё лишь этой болью в живо…

Ну, обожгись, любимая моя! Тогда, глядишь, и ты бы подобрела уберегла, Уберегла б меня от Новых бед.

Увы, любовь — особая статья; Ты в прятки с ней играть понаторела, Я ей служу — и мне пощады нет.

Джакомо (Якопо) да Лентини Перевод Г. Русакова

Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»

«Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia, quand’ella altrui saluta, ch’ogne lingua devèn, tremando, muta, e li occhi no l’ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d’umiltà vestuta, e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira che dà per li occhi una dolcezza al core, che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova un spirito soave pien d’amore, che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

* * * «Она той прелестью облечена высокой, Что, если ласковый кому дарит поклон, Трепещет млея тот, не молвит слова он, И слишком смелое роняет долу око. При первом шепоте хвалы — ее уж нет: Ей скромность служит дивною одеждой, Как будто б лучшею прекрасною надеждой Она нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу, Когда смотрю на чудный светлый взгляд, Что выше всех она испытанных отрад.

Улыбкой кротости и милости любовной Прекрасные уста красавицы дарят… Душе моей они, прощаясь, говорят: «Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Данте Алигьери Перевод Евгения Корша (1809-1897)

Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»

Meravigliosamenteun amor mi distringee mi tene ad ogn’ora.Com’om che pone mentein altro exemplo pingela simile pintura,così, bella, facc’eo,che ’nfra lo core meoporto la tua figura.

In cor par ch’eo vi porti,pinta como parete,e non pare di fore.O Deo, co’ mi par forte.Non so se lo sapete,con’ v’amo di bon core:ch’eo son sì vergognosoca pur vi guardo ascosoe non vi mostro amore.

Avendo gran disio,dipinsi una pintura,bella, voi simigliante,e quando voi non vio,guardo ’n quella figura,e par ch’eo v’aggia avante:come quello che credesalvarsi per sua fede,ancor non veggia inante.

Al cor m’arde una doglia,com’om che ten lo focoa lo suo seno ascoso,e quando più lo ’nvogliaallora arde più locoe non pò stare incluso:similemente eo ardoquando pass’e non guardoa voi, vis’amoroso.

S’eo guardo, quando passo,inver’ voi, no mi giro,bella, per risguardare.Andando, ad ogni passogetto uno gran sospiroche facemi ancosciare;e certo bene ancoscio,c’a pena mi conoscio,tanto bella mi pare.

Assai v’aggio laudato,madonna, in tutte le partidi bellezze ch’avete.Non so se v’è contatoch’eo lo faccia per arti,che voi pur v’ascondete.Sacciatelo per singa,zo ch’eo no dico a linga,quando voi mi vedrite.

Canzonetta novella,va’ canta nova cosa;lèvati da maitinodavanti a la più bella,fiore d’ogni amorosa,bionda più c’auro fino:«Lo vostro amor, ch’è caro,donatelo al Notaroch’è nato da Lentino.»

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * *Любви закрылась клетка,И чара неземнаяСтеснила грудь поэта.Как мастер, что нередкоРисует, вспоминаяУвиденное где-то,Так линией незримойЯ лик боготворимыйНанес на сердце это.

Твой лик в груди ношу я,Но никому не выдамЕго любовной власти.Душа кипит, бушуя,Брожу с понурым видомИ даже малой частиСтраданий не открою:Стыжусь взглянуть пороюВ глаза желанной страсти.

Томим сердечной мукой,Рисую облик чистыйНе красками, не лаком…Истерзанный разлукой,Смотрю на лик лучистый,Владычащий над мраком:Так, веруя в спасены,Провидим воскресеньеМы по неявным знакам.

Я сердцем пламенеюИ, точно в лихорадке,Сбиваю пламя стужей.О боль! Как быть мне с нею? —На миг упрячу краткий —И вновь она снаружи!Тебя увидеть рядомИ не ответить взглядом —О, есть ли пытка хуже!

Столкнемся мы случайно —Я отвернусь, вздыхая,Как будто не заметил.Слезами душит тайна,Гнетет тоска глухая,И день уже не светел.Я оттого тоскую,Что красоту такуюСебе на горе встретил.

Я вновь собрался с духомИ возношу покорноХвалу прекрасной донне.Не верь обидным слухам,Что речь моя притворна, —Я весь как на ладони!Чего язык не скажет,Мой скорбный вид покажет:Страданья нет бездонней!

Ступай же, канцонетта,К жене златоволосойПо песенным дорогам!С цветами в час рассветаЕй гимн звонкоголосыйИсполни новым слогом:«О дивная картина! —Нотарий, сын Лентино,Тебе ниспослан Богом!»

Джакомо (Якопо) да ЛентиниПеревод Р. Дубровкина

Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te. Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore torna al tuo fiero mutevole ardore, piú nulla chiede che la tua onestà.

In queste lunghe giornate d’affanno, che senza lotta e senza pace vanno, e senza la tua gaia crudeltà; con la mia solitaria anima invisa, con l’immagine tua dovunque incisa, ho sognato pur io d’averti uccisa, per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figlia d’amore, se la vita oggi t’esiglia, con la musica ancora vieni a me. Geloso sono non di don José, non d’Escamillo; di chi prima un canto sciolse alla tua purezza ed al tuo santo coraggio incontro alla tua verità.

Né tu forse da me vivi lontana, da me che all’amor tuo faccio ritorno, e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno. Solo vagavo il mattino di un giorno di festa, e tra la folla oscura e vana tu m’apparivi in una popolana di Firenze; la tua mano era stesa a sollevar le tende d’una chiesa, le gialle e rosse tende sull’entrata. Parevi stanca, parevi ammalata, ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido, mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957), Il canzoniere

Характеристики

  • Итальянская просодия акцентная и слоговая, как и английская. Наиболее распространенной метрической линией является hendecasyllable , которая очень похожа на английский ямбический пентаметр . Также используются более короткие строки, такие как settenario .
  • Рифмуются самые ранние итальянские стихи. Рифмованные формы итальянской поэзии включают сонет ( sonnetto ), terza rima , ottava rima , canzone и ballata . Начиная с шестнадцатого века, популярной альтернативой стал не рифмованный девятнадцатисложный стих, известный как verso sciolto (сравните пустой стих на английском языке).
  • Женские рифмы обычно предпочтительнее мужских.
  • Обычны апокопические формы ( uom для uomo , amor для amore ) и схватки ( spirto для spirito ). Расширенные формы слов , которые стали по контракту в обычном использовании ( cittade для città , virtute для Virtu ) также часто встречается, особенно для окончания линии с женскими рифмами.
  • Диэрезис может использоваться для разделения дифтонгов и превращения полугласных в полные гласные. Например, трехсложное слово sapienza можно превратить в четырехсложное слово sapienza . Правила, определяющие, когда диэрезис допустима, сложны, и это чаще встречается в выученной лексике, чем в разговорной речи.

Как и в случае с другими европейскими языками, итальянские поэты в последние столетия становятся все более открытыми для экспериментов, и многие итальянские поэты написали вольный стих ( verso libero ).

Eppur ti tradirò

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora Che di mistero avvolge e terra e mar, Un demone dal vasto occhio di fiamma La mia fronte a baciar.

Ed io, tutta vibrante e tutta bianca, Tremando scenderò da l’origlier; E seguirò ne l’ombra il maestoso Passo di quell’altier.

Egli susurrerà sul labbro mio Cose sublimi che l’ignoto sa.— E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi A l’âtra immensità,

Liberamente sgorgheranno i canti Di quel dèmone al soffio avvivator: I canti che singhiozzan ne la morte, Che ridon ne l’amor:

Che sul tumulto dei dolori umani Parlano di speranza e di pietà, Schiudendo l’invocata e folgorante Porta dell’al di là;

Che san tutte le colpe e tutti i sogni, Che squarcian d’ogni frode il bieco vel: Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso, Degli astri d’ogni ciel!…

Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi A quell’ora d’ardente voluttà: A quell’ora di gioia e di follìa Che solo il genio dà!…

Come prima, sommessa e innamorata A le tue braccia mi vedrai tornar: Smorta nel velo dei capelli sciolti Il tuo bacio implorar.

E la mia fronte candida, che solo Sfiorò de l’estro il labbro vincitor, Come timida fronte di bambina Ti dormirà sul cor!…

Ada Negri (1970-1945)

TEMPESTE, MILANO FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896

Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»

«Tanto gentile e tanto onesta parela donna mia, quand’ella altrui saluta,ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,e li occhi no l’ardiscon di guardare.Ella si va, sentendosi laudare,benignamente d’umiltà vestuta,e par che sia una cosa venutada cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mirache dà per li occhi una dolcezza al core,che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si movaun spirito soave pien d’amore,che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

* * *«Она той прелестью облечена высокой,Что, если ласковый кому дарит поклон,Трепещет млея тот, не молвит слова он,И слишком смелое роняет долу око.При первом шепоте хвалы — ее уж нет:Ей скромность служит дивною одеждой,Как будто б лучшею прекрасною надеждойОна нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу,Когда смотрю на чудный светлый взгляд,Что выше всех она испытанных отрад!..

Улыбкой кротости и милости любовнойПрекрасные уста красавицы дарят…Душе моей они, прощаясь, говорят:«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Данте АлигьериПеревод Евгения Корша (1809-1897)

Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te. Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore torna al tuo fiero mutevole ardore, piú nulla chiede che la tua onestà.

In queste lunghe giornate d’affanno, che senza lotta e senza pace vanno, e senza la tua gaia crudeltà; con la mia solitaria anima invisa, con l’immagine tua dovunque incisa, ho sognato pur io d’averti uccisa, per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figlia d’amore, se la vita oggi t’esiglia, con la musica ancora vieni a me. Geloso sono non di don José, non d’Escamillo; di chi prima un canto sciolse alla tua purezza ed al tuo santo coraggio incontro alla tua verità.

Né tu forse da me vivi lontana, da me che all’amor tuo faccio ritorno, e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno. Solo vagavo il mattino di un giorno di festa, e tra la folla oscura e vana tu m’apparivi in una popolana di Firenze; la tua mano era stesa a sollevar le tende d’una chiesa, le gialle e rosse tende sull’entrata. Parevi stanca, parevi ammalata, ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido, mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957), Il canzoniere

Eppur ti tradirò

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora Che di mistero avvolge e terra e mar, Un demone dal vasto occhio di fiamma La mia fronte a baciar.

Ed io, tutta vibrante e tutta bianca, Tremando scenderò da l’origlier; E seguirò ne l’ombra il maestoso Passo di quell’altier.

Egli susurrerà sul labbro mio Cose sublimi che l’ignoto sa.— E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi A l’âtra immensità,

Liberamente sgorgheranno i canti Di quel dèmone al soffio avvivator: I canti che singhiozzan ne la morte, Che ridon ne l’amor:

Che sul tumulto dei dolori umani Parlano di speranza e di pietà, Schiudendo l’invocata e folgorante Porta dell’al di là;

Che san tutte le colpe e tutti i sogni, Che squarcian d’ogni frode il bieco vel: Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso, Degli astri d’ogni ciel!…

Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi A quell’ora d’ardente voluttà: A quell’ora di gioia e di follìa Che solo il genio dà!…

Come prima, sommessa e innamorata A le tue braccia mi vedrai tornar: Smorta nel velo dei capelli sciolti Il tuo bacio implorar.

E la mia fronte candida, che solo Sfiorò de l’estro il labbro vincitor, Come timida fronte di bambina Ti dormirà sul cor!…

Ada Negri (1970-1945)

TEMPESTE, MILANO FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896

Все же я изменю тебе

Нет, прости, мой милый. час пробьет полночный И покроет землю темной пеленой. С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным, Демон искуситель явится за мной.

Задрожав всем телом, в бледности смертельной Я с постели встану и пойду за ним. . В сумраке глубоком я пойду за гостем, За могучим, гордым демоном моим.

Он шептать мне станет неземные речи, Тайны мировые буду слушать я, И на встречу ночи, беспросветной ночи, Зародятся песни в сердце у меня.

И польются песни вольною рекою, Властию волшебной к жизни рождены, Песни об утратах и скорбях могилы, Песни об утехах молодой весны;

Песни, что надежду на покой и счастье Подают страдальцам в час житейских грез, Раскрывая двери, сказочные двери В царство светозарных, но напрасных грез;

Знают эти песни черноту коварства, Гнусные деянья, светлые мечты; Эти песни — дети беспросветной бездны, Эти песни — дети звездной высоты.

О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно В час, когда тревожно мысль моя горит: Этот час восторга, этот час безумья Гений вдохновенный лишь один дарит.

И к тебе, как прежде, влюблена, покорна, Скоро, мой желанный, я приду опять, На лицо в смущеньи шелк волос наброшу И тебя о ласке буду умолять.

Ты своим мятежным, жгучим поцелуем Истомишь подругу, милый чародей: Я к тебе приникну робкою малюткой И засну спокойно на груди твоей.

Перевод: В. М. Шулятикова

Eppur ti tradirò

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora Che di mistero avvolge e terra e mar, Un demone dal vasto occhio di fiamma La mia fronte a baciar.

Ed io, tutta vibrante e tutta bianca, Tremando scenderò da l’origlier; E seguirò ne l’ombra il maestoso Passo di quell’altier.

Egli susurrerà sul labbro mio Cose sublimi che l’ignoto sa.— E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi A l’âtra immensità,

Liberamente sgorgheranno i canti Di quel dèmone al soffio avvivator: I canti che singhiozzan ne la morte, Che ridon ne l’amor:

Che sul tumulto dei dolori umani Parlano di speranza e di pietà, Schiudendo l’invocata e folgorante Porta dell’al di là;

Che san tutte le colpe e tutti i sogni, Che squarcian d’ogni frode il bieco vel: Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso, Degli astri d’ogni ciel!…

Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi A quell’ora d’ardente voluttà: A quell’ora di gioia e di follìa Che solo il genio dà!…

Come prima, sommessa e innamorata A le tue braccia mi vedrai tornar: Smorta nel velo dei capelli sciolti Il tuo bacio implorar.

E la mia fronte candida, che solo Sfiorò de l’estro il labbro vincitor, Come timida fronte di bambina Ti dormirà sul cor!…

Ada Negri (1970-1945)

TEMPESTE, MILANO FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896

Перевод более романтических смс с итальянского

Nei momenti di solitudine, il pensiero di te mi avvolge.

В минуты одиночества, мои мысли только о тебе.

Mi sono innamorato di te. non posso far altro che pensarti..è come avere un picchio nella mia testa che incide incessantemente il tuo nome.

Se fossi acqua, spegnerei la tua sete d’amore.

Если бы я была вода, я бы погасил твою жажду любви.

Prima di te, la mia vita era una notte senza luna. Molto buia, ma con qualche stella: punti di luce e razionalità..Poi hai attraversato il cielo come una meteora. All’improvviso, tutto ha preso fuoco: c’era luce, c’era bellezza. Quando sei sparito, la meteora è scomparsa dietro l’ orizzonte e il buio è tornato. Non era cambiato nulla, ma i miei occhi erano rimasti accecati. Non vedevo più le stelle. Niente aveva più senso. Tornerò talmente presto che non avrai neanche il tempo di sentire la mia mancanza. Prenditi cura del mio cuore, te l’ho lasciato.

L’enorme distanza che c’è tra due persone scompare quando l’una pensa all’altra.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *