Зарубежные стихи
Содержание:
100 великих поэтов мира разных эпох
Список наиболее известных поэтов мира и годы их жизни, представленный по векам и историческим эпохам.
Древний Мир
Гомер (ок.VIII века до н.э.) Давид (X век до н.э.) Соломон (ок.965 – ок.928 года до н.э.) Гесиод (конец VIII – начало VII века до н.э.) Архилох (VII Век до н.э.) Сапфо (ок.612 года до н.э. – ок.572 года до н.э.) Вальмики (между v-iv веками до н.э.) Гай Валерий Катулл (87 или 84-54 годы до н.э.) Публий Вергилий Марон (70-19 годы до н.э.) Квинт Гораций Флакк (65-8 годы до н.э.) Публий Овидий Назон (43 год до н.э. – 17 или 18 год до н.э.) Цюй Юань (ок.340 – ок.278 Года до н.э.)
Средние Века
Калидаса (около V века)Ли Бо (701-762)Ду Фу (712-770) Абу Абдаллах Джафар Рудаки (ок.860-941) Абулькасим Фирдоуси (между 932 и 941-1020 или 1030) Омар Хайям (1048-1123) Ли Цин-Чжао (1084-1151) Петр Бориславич (XII Век) Шота Руставели (XII Век) Кретьен Де Труа (ок.1130 – ок.1191) Низами Гянджеви (1141-1209) Саади Муслихиддин Ширази (между 1203 и 1210-1292) Данте Алигьери (1265-1321) Франческо Петрарка (1304-1374) Хафиз Шамсиддин (1325-1389 или 1390) Джефри Чосер (1340? -1400)
Эпоха Возрождения
Франсуа Вийон (1431 или 1432-1463) Алишер Навои (1441-1501) Себастьян Брант (ок.1458-1521) Лудо вико Ариосто (1474-1533) Луиш Важа Ди Камоэнс (1524 или 1525-1580) Пьер Де Ронсар (1524-1585) Торквато Тассо (1544-1595) Франсуа Де Малерб (ок.1555-1628) Уильям Шекспир (1564-1616)
XVII век
Джон Мильтон (1608-1674) Савиньен Сирано Де Бержерак (1619-1655) Жан Лафонтен (1621-1695) Никола Буало-Депрео (1636-1711) Жан Расин (1639-1699) Мацуо Басё (1644-1694)
XVIII век
Фридрих Готлиб Клопшток (1724-1803) Оливер Голдсмит (1728-1774) Джеймс Макферсон (1736-1796) Гаврила Романович Державин (1743-1816) Иоганн Вольфганг Гёте (1746-1832) Эварист Парни (1753-1814) Уильям Блейк (1757-1827) Роберт Бёрнс (1759-1796) Фридрих Шиллер (1759-1805) Андре Мари Шенье (1762-1794)
XIX век
Уильям Вордсворт (1770-1850) Пьер Жан Беранже (1780-1857) Адельберт Фон Шамиссо (1781-1838) Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) Джордж Гордо н Байрон (1788-1824) Перси Биш Шелли (1792-1822) Джон Китс (1795-1821) Адам Мицкевич (1798-1855) Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) Федор Иванович Тютчев (1803-1873) Генри Лонгфелло (1807-1882) Эдгар Аллан По (1809-1849) Альфред Теннисон (1809-1892) Альфред Де Мюссе (1810-1857) Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841) Тарас Григорьевич Шевченко (1814-1861) Алексей Константинович Толстой (1817-1875) Уолт Уитмен (1819-1892) Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) Шарль Бодлер (1821-1867) Николай Алексеевич Некрасов (1821-1877/1878) Аполлон Николаевич Майков (1821-1897) Эмили Дикинсон (1830-1886) Стефан Малларме (1842-1898) Поль Мари Верлен (1844-1896) Артюр Рембо (1854-1891) Оскар Уайльд (1854-1900)
XX век
Рабиндранат Тагор (1861-1941) Редьярд Киплинг (1865-1936) Уильям Батлер Йитс (1865-1939) Иван Алексеевич Бунин (1870-1953) Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) Райнер Мария Рильке (1875-1926) Гийом Аполлинер (1880-1918) Александр Александрович Блок (1880-1921) Хуан Рамон Хименес (1881-1958) Велимир Хлебников (1885-1922) Томас Элиот (1888-1965) Анна Андреевна Ахматова (1889-1966) Борис Леонидович Пастернак (1890-1960)Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938) Марина Ивановна Цветаева (1892-1941) Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930)Сергей Александрович Есенин (1895-1925) Поль Элюар (1895-1952) Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) Пабло Неруда (1904-1973) Александр Трифонович Твардовский (1910-1971)Иосиф Александрович Бродский (1940 – 1996)
30 лучших поэтов мира всех времен
по версии редакции портала Selection
При составлении рейтинга учитывались следующие факторы: мировая известность поэта, национальная популярность и значимость, историческое влияние на мировую и национальную поэзию, количество изданий произведений поэта во всех странах и за все время, места, занимаемые в авторитетных рейтингах и голосованиях
1. Уильям Шекспир2. Гомер3. Данте Алигьери4. Джордж Гордон Байрон5. Александр Пушкин6. Рабиндранат Тагор7. Вергилий8. Ли Бо9. Иоганн Вольфганг фон Гете10. Уильям Вордсворт11. Франческо Петрарка12. Генрих Гейне13. Фирдоуси14. Мацуо Басё15. Райнер Мария Рильке16. Перси Биши Шелли17. Михаил Лермонтов18. Джон Китс19. Роберт Фрост20. Шарль Бодлер21. Уильям Блейк22. Гораций23. Ду Фу24. Уильям Батлер Йейтс25. Поль Верлен26. Фридрих Шиллер 27. Федерико Гарсиа Лорка28. Саади29. Овидий30. Эмили Дикинсон
Иоганн Гете
Иоганн Гете
«Пляска мертвецов»
Пред сторожом в полночь рядами могил
Погост распростерся в молчанье,
И месяц на плитах холодных застыл
В холодном и чистом сиянье.
Но вот под крестом оживает мертвец…
Где муж, где жена, где старик, где юнец
Встают в одеяниях длинных.
И тянутся, силясь друг друга найти,
И в круг — посредине дороги,
Всем хочется пляску скорей завести,
Да савоном стянуты ноги.
Но кто ж здесь давно от стыда не отвык?
Стряхнуть одеянья недолго — и вмиг
Все саваны сброшены в кучу.
Согнется колено, вихляет ступня,
Осклабится челюсть в гримасе —
Скелет со скелетом столкнется, звеня,
И снова колышется в плясе.
А сторожа корчит неистовых смех,
А бес ему шепчет, наводит на грех:
«Стяни-ка одну из одежек».
Схватил — и тотчас же укрыться спешит
За плотною дверью церковной…
А месяц по плитам холодным скользит
И пляской любуется словно…
Пора, и мертвец то один, то другой
Стихает; за саван хватается свой
И шасть — под землей исчезает.
И только последний вслепую бредет
И щупает воздух: «Здесь где-то —
Чужого из мертвых никто не возьмет», —
Здесь саван! Он чувствует это.
Вот церковь… Как тронуть священную дверь!
Для сторожа в этом спасенье теперь,
Над ней золотое распятье.
Лишь в саване сон обретеся в гробу,
Одежка должна отыскаться,
Он в каменный выступ вцепился, в резьбу,
Он силится наверх подняться.
Предчувствует бедный могильщик конец,
Все выше и выше вползает мертвец,
Как будто на лапах паучьих.
От ужаса сторож в холодном поту,
Швыряет он саван проклятый…
Но кончено все… зацепясь на лету,
Холст виснет на глыбе стрельчатой.
Тут колокол дрогнул на башне как раз,
Приходит урочный для нечисти час,
Упав разбивается остов.
Перевод — В. Бугаевского
Видади Молла Вели
Видади Молла Вели
«Мусаддас»
Не думай о нашем страданье, всему наступит конец.
В груди удержи рыданья, слезам наступит конец.
Придёт пора увяданья, цветам наступит конец.
В душе не храни ожиданья — душе наступит конец.
Мне чашу подай, виночерпий, всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.
Возлюбленная прекрасна — она истлеет в земле,
Рот ее нежно-красный — и он истлеет в земле,
Локон на шее страстной — тоже истлеет в земле.
И раз ее образ ясный должен истлеть в земле,
Мне чашу подай, виночерпий, — всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.
Умрёт властелин вселенной, — что выживет он, не верь.
И царство его погибнет. Во власть и закон не верь.
Всё в мире непостоянно. Что мудр Соломон — не верь.
Вращению мирозданья, если умен, не верь.
Мне чашу подай, виночерпий, всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.
И если за годом годы сто веков расцветет,
И если, шумя листвою, сто садов расцветет,
И если сто гиацинтов, сто цветов расцветет,
То разве душа от лживых, от жалких слез расцветет?
Нет! Чашу налей, виночерпий, — всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.
Разлука сжигает душу, печалью меня тесня.
Я выпил бокал страданья, он в горе подлил огня.
Никто мне руки не подал, не поддержал меня,
Пока еще есть возможность, радуйся свету дня…
И чашу налей, виночерпий, — всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.
Если подумать о жизни — горем она полна.
Ведь одному бриллианту — тысячи душ цена!
Как в зеркале, в каждой грани подлость отражена.
Клянчить себе подачек наша земля должна.
Мне чашу подай, виночерпий, — всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.
Цену пустому миру знал Видади больной.
Мир о пощаде просит, словно набат ночной!
Страх и смятенье вижу я в суете земной,
Жизнь коротка, не будет жизни ещё одной.
Мне чашу налей, виночерпий, всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.
Перевод — К. Симонова
Перси Шелли
Перси Шелли
«Летний вечер на кладбище»
Уже горит в рассеявшемся дыме
Полоска предзакатного огня,
Ночь заслонила косами своими
Объятые истомой очи дня.
Туда, где скоро в тьму сольются,
Безмолвие и Сумерки крадутся.
Дню ускользающему заклинанья
Шлют вслед они, царя над всей землей,
Но свет, и звук, и темных нив дыханье
Им отвечают тайною ночной.
Затихли ветры, и трава безмолвна
На кладбище у церкви, мраком полной.
Ты, здание, чьи колокольни-сестры,
Как пламя, над землею вознеслись,
Объято тоже тьмой. Но шпиль твой острый
Еще горит, пронзив ночную высь.
А там, на высоте недостижимой,
В сиянье звезд проходят тучи мимо.
Здесь мертвые покоятся в могилах,
Но в тишине вдруг возникает звук —
Мысль или чувство? — из земли унылой
Встает он, заполняя все вокруг,
И, с небом, с ночью слитый воедино,
Плывет, как смутный шорох над долиной.
Смерть кажется и нежной и смягченной,
Сокрывшей от людей весь ужас свой,
И верю я, как мальчик, увлеченный
Игрою средь могил, что их покой
О тайне величавой нам не скажет,
Что лучшие из снов у ней на страже.
Перевод — Вс. Рождественского
«О смерти»
Потому что в могиле, куда ты пойдешь,
нет ни работы, ни размышления,
ни знания, ни мудрости.
Екклезиаст
Еле зримой улыбкой, лунно-холодной,
Вспыхнет ночью безлунной во мгле метеор,
И на остров, окутанный бездной бесплодной,
Пред победой зари он уронит свой взор.
Так и блеск нашей жизни на миг возникает
И над нашим путем, погасая, сверкает.
Человек, сохрани непреклонность души
Между бурных теней этой здешней дороги,
И волнения туч завершатся в тиши,
В блеске дивного дня, на лучистом пороге,
Ад и рай там оставят тебя, без борьбы,
Будешь вольным тогда во вселенной судьбы.
Этот мир есть кормилец всего, что мы знаем,
Этот мир породил все, что чувствуем мы,
И пред смертью — от ужаса мы замираем,
Если нервы — не сталь, мы пугаемся тьмы,
Смертной тьмы, где — как сон, как мгновенная тайна,
Все, что знали мы здесь, что любили случайно.
Тайны смерти пребудут, не будет лишь нас,
Все пребудет, лишь труп наш, остывши, не дышит,
Поразительный слух, тонко созданный глаз
Не увидит, о нет, ничего не услышит,
В этом мире, где бьются так странно сердца,
В здешнем царстве измен, перемен без конца.
Кто нам скажет рассказ этой смерти безмолвной?
Кто над тем, что грядет, приподнимет покров?
Кто представит нам тени, что скрыты, как волны,
В лабиринтной глуши многолюдных гробов?
Кто вольет нам надежду на то, что настанет,
С тем, что здесь, что вот тут, что блеснет и обманет?!
Перевод — К. Д. Бальмонта
Стихи для 11 класса
Анненский И.Ф.
- Черный силуэт
- Третий мучительный сонет
- Осень
- Мой стих
Ахматова А.А.
- Песня последней встречи
- Мне ни к чему одические рати…
- Мне голос был…
- Мужество
- Родная земля
- Опять поминальный приблизился час…(отрывок из поэмы «Реквием»)
Бальмонт К.Д.
- Завет бытия
- Россия
- Весь — весна
- Узник
- В синем храме
- Уйти туда
- Я русский
- Судьба
- Прощание с древом
Андрей Белый
- Из окна вагона
- Друзьям
- Успокоение
Блок А.А.
- Незнакомка
- Двенадцать
- Коршун
- Россия
- Вхожу я в темные храмы
- Пляски смерти
- О доблестях, о подвигах, о славе…
- Ночь, улица, фонарь, аптека…
- О я хочу безумно жить!
- Петроградское небо мутилось дождем…
- Прозрачные, неведомые тени
- Моя сказка никем не разгадана
- Там, в полусумраке собора…
- Разлетясь по всему небосклону
- Предчувствую Тебя
- Мне страшно с Тобой встречаться
- Еще бледные зори на небе
- Холодный день
- Поднимались из тьмы погребов
- Ночная фиалка. Сон
- Старость мертвая бродит вокруг
- Возмездие (поэма)
- Черный ворон в сумраке снежном
- Унижение
- В северном море
- Опять с вековою тоскою
- На поле Куликовом
- На железной дороге
Бродский И.А.
Я входил вместо дикого зверя в клетку
Брюсов В.Я.
- В неконченом здании
- Городу
- Родной язык
- Сонет к форме
- Каменщик
- Хвала человеку
- Сонет к мечте
- Юному поэту
- Я
- К Медному всаднику
- Мгновение
- Творчество
- Отреченье
- Довольным
- К счастливым
- Париж
- В ресторане
- Встреча после разлуки
- И ночи и дни примелькались
Бунин И.А.
- Осень. Чащи леса
- Перед закатом набежало
- На окне, серебряном от инея
- Собака
- Сонет
- Одиночество
Гумилев Н.С.
- Сонет
- Лес
- Жираф
- Озеро Чад
- Старый конквистадор
- В пути
- Волшебная скрипка
- Капитаны
- Память
- Шестое чувство
Есенин С.А.
- Возвращение на Родину
- Гой ты, Русь, моя родная!
- В этом мире я только прохожий
- Письмо матери
- Шаганэ ты моя, Шаганэ…
- Не жалею, не зову, не плачу…
- Мы теперь уходим понемногу…
- Низкий дом с голубыми ставнями…
- О красном вечере задумалась дорога…
- Песнь о собаке
- Анна Снегина (поэма)
Иванов Г.В.
- Осень пришла
- Листья падали
- Столица на Неве
- Сочельник
- Все образует в жизни круг…
- Как древняя ликующая слава…
- Все бездыханней, все желтей
- Поблекшим золотом, холодной синевой
- Ветер тише, дождик глуше
- Так, занимаясь пустяками
- Туман
- Белая лошадь бредет без упряжки
- Здесь в лесах даже розы цветут
- Нет в России даже дорогих могил
- Это звон бубенцов издалёка
- Я тебя не вспоминаю
Маяковский В.В.
- Послушайте!
- Нате!
- Лиличка!
- Необычайное приключение, бывшее с В.Маяковским летом на даче
- А вы могли бы?
- Облако в штанах (поэма)
Набоков В.В.
- К России
- Родина
Некрасов Н.А.
Есть женщины в русских селеньях… (отрывок из «Мороз, красный нос»)
Пастернак Б.Л.
- Гамлет
- Во всем мне хочется дойти до самой сути…
- Любить иных – тяжелый крест…
- Определение поэзии
- Быть знаменитым некрасиво…
- Нобелевская премия
Северянин Игорь
- Пролог
- Поэза вне абонемента
- Прощальная поэза
- Не мне в бездушных книгах черпать
- Земля и Солнце
- Грёзовое царство
- Фиалка
Сологуб Ф.К.
- Скучная лампа моя зажжена
- Передрассветный сумрак долог
- Я — бог таинственного мира
- Безжизненный чертог
Твардовский А.Т.
- Я знаю, никакой моей вины…
- Вся суть в одном единственном завете
Фет А.А.
- Долго снились мне вопли рыданий твоих
- Как беден наш язык! — Хочу и не могу…
- Целый мир от красоты…
- Фонтан
- От огней, от толпы беспощадной
- Когда читала ты мучительные строки…
-
Ель рукавом мне тропинку завесила
Ходасевич В.Ф.
- Нет, молодость, ты мне была верна
- Как силуэт
- Ущерб
- Элегия
- Мыши
- За окном — ночные разговоры
- Февраль
- Поэту
- Вечер
- Брента
- Про себя
- Смоленский рынок
- Ищи меня
- К Психее
- Душа
- Гостю
- Ни жить, ни петь почти не стоит
- Вдруг из-за туч озолотило
- К Лиле
- С берлинской улицы
Цветаева М.И.
- Моим стихам, написанным так рано…
- Имя твое – птица в руке…
- Тоска по родине! Давно…
- Лорд Байрон! — Вы меня забыли…
- Кто создан из камня, кто создан из глины…
- Семь холмов – как семь колоколов…
Учить английский язык онлайн >>
Стихи из школьной программы: 9 класс >>
Стихи из школьной программы: 10 класс >>
Популярное на сайте
- Школьная программа с 1 по 11 класс (стихи)
- Полезные книги для детей
- Фильмы для детей
- Экскурсии с детьми
- Детские песни
- Где отдыхать с детьми на море
Русские классики
- Александр Пушкин
- Сергей Есенин
- Александр Блок
- Владимир Маяковский
- Анна Ахматова
Популярные детские авторы
- Агния Барто
- Корней Чуковский
- Сергей Михалков
- Эдуард Успенский
- Самуил Маршак
Стихи по темам
- Новый год
- 8 Марта
- 23 Февраля
- 9 Мая
- 1 Сентября
Про детей

Мой завтрак
Мама сегодня
С утра проспала,
Я завтрак сама
Приготовить смогла:
Зефир, шоколадка,
И вафелька с джемом,
Сгущёнка,
Пирожное с масляным кремом.
«Завтрак был классный! –
Подумала я. –
Начало прекрасное
Нового дня!»
Кен Несбит
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Увы!
Энн, скорей беги сюда!
Видишь, там сковорода?
Рыба, что на ней печется,
Протянула мрачно: «Мда-а…».
Если это я придумал,
Не сносить мне головы!
Рыба, вынырнув из масла,
Грустно молвила: «Увы!».
Так тоскливо, так несчастно
Рыба на меня смотрела,
А потом, нырнув обратно,
Снова в масле зашипела.
Уолтер Де Ла Мар
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Аллергия
У меня аллергия
На ранец, тетради,
Учебники, мел
И слово «занятья».
С утра моё портится
Всё настроение.
Мне жутко, лишь слово
Заслышу я «чтение».
От счёта в глазах
Рябит, Боже мой!
Не выдержу больше,
Хочу я домой!
За партою в классе
Сижу, невесёлый…
Как быть? У меня
Аллергия на школу.
Роберт Поттл
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Джемима
Имя мое — Джемима.
Но разве же это имя?
Мой папа — добрейшей души человек,
И мама, и Боб — зовут меня «Мэг».
И только сестра, завистливо глядя
На чудных волос моих светлые пряди,
Кричит, насмехаясь, дурацкое имя:
«Джемима, Джемима, Джемима!»
Уолтер Де Ла Мар
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Проблемы с памятью
Меня зовёт мой папа котиком,
А также – крошкой-бегемотиком,
Частенько называет пупсиком,
И пончиком, и карапузиком.
Что ж так? Не понял до конца…
Слабеет память у отца?
Совсем стал папа забывать,
Как дитятко родное звать!
Брюс Лански
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Ложись-ка спать!
Вот я – ковбой,
Гоню коров,
Аркан вращаю –
Будь здоров!
Тут приходит папа и говорит:
«Эй, Неуловимый Джо, идём домой — пора готовиться ко сну».
Я – генерал,
Веду войска,
Победа
Над врагом близка!
Тут приходит папа и говорит:
«Господин генерал, ванна готова, шагом марш мыться».
Я высадился
На Луну!
Сто роботов
В моём плену!
Тут приходит папа и говорит:
«Бип-бип. Я большой робот. Бип-бип. Я несу инопланетянина в ванну!»
Я – очень страшный
Водяной!
Корабль,
Не шути
Со мной!
Тут приходит папа и говорит:
«Страшный водяной, вылезай уже, кушать пора».
Вот я директор
Зоосада:
Животных
Покормить мне надо!
Тут приходит папа и говорит:
«Мистер директор, время кормления окончено. Надевай пижаму – и спать!»
Я машинист,
Веду состав!
Как вдруг – бандит
Из-за куста…
И говорит папиным голосом:
«Стой! Руки вверх! А ну, быстренько надевай пижаму!»
Спортивным гонщиком
Я стал,
Машины лихо
Обогнал!
Тут приходит папа и говорит:
«Ну всё, чемпион. Финиш. Надевай пижаму, кому говорю!»
Тогда я заяц,
Русачок,
По огороду –
Прыг да скок!
Тут папа не выдерживает:
«А ну, зайка, живо прыгай в кроватку!»
Но ведь зайчики не спят в кроватке!
Мама говорит: «Тс-с-с-с …»
Папа говорит: «Спи, герой».
Ну ладно,
Лягу в этот раз…
Усталый зайчик
Я у вас…
Мерсер Майер
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Качальная песенка
Hа качелях легко
Я взлетаю всё выше:
До меня далеко
Чердаку или крыше!
Вижу дуба вершину
И поле вдали:
Я, наверное, стал
Властелином земли!
И владыкой небес
Я бы стал в самом деле,
Если б выше немного
Взлетели качели!
Ах, ещё бы минута —
И к солнцу взвились!
Hо они почему-то
Спускаются вниз…
Алан Милн
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Бабушка моя
Бабушка родная, солнышко моё,
Мне всегда с тобою радостно, тепло.
Просыпаясь утром, вижу я тебя,
Ты всегда в заботах, ласточка моя.
Жаришь ли картошку, пирожки печёшь,
Варишь ли мне кашку, молочко несёшь,
Я твою заботу чувствую во всём,
На тебе, бабуля, держится весь дом.
Я тебе желаю, бабушка моя,
Крепкого здоровья, счастья и добра.
Ты, как солнце летом, согревай меня.
Милая, родная, бабушка моя!
Эдит Сницарук
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Любимое занятие
Любимое занятие —
Это рисовать.
Принесу я краски
И свою тетрадь.
И тогда откроется
Мир волшебный мне,
С феями прекрасными,
С принцем на коне.
Дом в лесу загадочный,
А вокруг цветы,
Необыкновенные,
Редкой красоты
И принцесса-девочка,
Что в лесу одна
Заблудилась, бедная,
Фея ей нужна.
Она принца, знаю я,
К девочке пошлёт,
На коне поскачет он
И её спасёт.
Рисовала долго я,
Буду отдыхать.
Руки с мылом вымою
И пойду в кровать.
Сон волшебный, сказочный,
Пусть приснится мне,
С феей и принцессою,
С принцем на коне.
Эдит Сницарук
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Волшебница у мольберта
Рисовала Соня радугу в раскраске,
И жемчужной нежностью засветились краски.
Самой мягкой кисточкой рисовала сказку,
И на миг снимала взрослой жизни маску…
Шевелились губы в золоте восторга,
Всё, что было грубо, заштрихуй без торга,
Оглянись и дождик подержи в ладони,
Вспомни, как каталась маленькой на пони…
Нарисуй улыбку чистую без туши,
В наваждении зыбком никого не слушай!
И увидят люди радугу в раскраске,
Позабытой всеми …не для взрослых …сказки.
Иг Финн
Лорд Байрон
Лорд Байрон
«Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу»
Места родимые! Здесь ветви вздохов полны,
С безоблачных небес струятся ветра волны:
Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродил
По дерну свежему я с тем, кого любил,
И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, —
Быть может, вспоминал прошедшее с печалью:
О, только б видеть вас, извилины холмов!
Любить безмерно вас я все еще готов;
Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный,
Я часто размышлял в час сумеречно-скромный:
По старой памяти склоняюсь под тобой,
Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной;
И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем, —
Зовут меня вздохнуть над отснявшим счастьем,
И шепчут, мнится мне, дрожащие листы:
«Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!»
Но охладит судьба души моей волненье,
Заботам и страстям пошлет успокоенье,
Так часто думал я, — пусть близкий смертный час
Судьба мне усладит, когда огонь погас;
И в келью тесную, иль в узкую могилу —
Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило;
С мечтою страстной мне отрадно умирать,
В излюбленных местах мне сладко почивать;
Уснуть навеки там, где все мечты кипели,
На вечный отдых лечь у детской колыбели;
Навеки отдохнуть под пологом ветвей,
Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней;
Окутаться землей на родине мне милой,
Смешаться с нею там, где грусть моя бродила;
И пусть благословят — знакомые листы,
Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты;
О, только те, кто был мне дорог в дни былые, —
И пусть меня вовек не вспомнят остальные.
Перевод — А. А. Блока
«Надпись на чаше из черепа»
Не бойся: я — простая кость;
Не думай о душе угасшей.
Живых голов ни дурь, ни злость
Не изойдут из этой чаши.
Я жил, как ты, любил и пил.
Теперь я мертв — налей полнее!
Не гадок мне твой пьяный пыл,
Уста червя куда сквернее.
Быть винной чашей веселей,
Чем пестовать клубок червивый.
Питье богов, не корм червей,
Несу по кругу горделиво.
Где ум светился, ныне там,
Умы будя, сверкает пена.
Иссохшим в черепе мозгам
Вино — не высшая ль замена?
Так пей до дна! Быть может, внук
Твой череп дряхлый откопает —
И новый пиршественный круг
Над костью мертвой заиграет.
Что нам при жизни голова?
В ней толку — жалкая крупица.
Зато когда она мертва,
Как раз для дела пригодится.
Перевод — Л. Шифферса
Книги жанра Зарубежные стихи
На солнечных дорогах мы вдвоём — Анжелика Леонова
4 марта 2021, 10:00
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
+
Скажу просто – здравствуйте. Эта книга, подарок,для дорогого мне человека. И для тех,кто воевал в горячих точках или любит военную тематику.Это стихи и проза о войне, о погибших друзьях и о тех,кто остался жить с этим. Мы писали их для себя,но возможно…
Разломанные печенья — Владимир Азаров
15 февраля 2021, 12:21
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
+
Предлагаемая книга – это попытка автора переселить его канадскую поэзию в Россию. Московский переводчик Алексей Андреев сделал подстрочный перевод (Broken Pastries. Exile Edition. 2014), и Владимир Азаров переписал книгу, адаптировав в связи с переизданием…
О любви — Чарльз Буковски
22 декабря 2020, 01:05
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
+
Проникновенная и полная нежности коллекция стихов Буковски на тему, которая понятна и близка каждому. Прожженный циник и «старый козел» американской литературы открывается в этом сборнике с неожиданной стороны – рассказывая о дочери, о любовнице, о творчестве,…
Когда я прижимал тебя к груди своей… — Джордж Байрон
26 ноября 2020, 13:20
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
+
«Поэзия Байрона, – это вопль страдания, это жалоба, но жалоба гордая, которая скорее дает, чем просит, скорее снисходит, чем умоляет…» – писал Виссарион Белинский о творчестве великого английского поэта, родоначальника названного в его честь течения в…
Мрак — Джордж Байрон
16 октября 2020, 06:00
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
«Я видел сон, не вовсе бывший сном.
Потухло, мнилось, солнце, без лучей
По беспредельности блуждали звезды,
И хладная земля чернелась в мрачной,
Безлунной тверди. Наступил час утра,
Прошел, настал опять – дня нет, как нет!..»
Два стихотворения — Владимир Высоцкий
16 октября 2020, 06:00
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
«Степь легла передо мною…
Гаснет солнце на закате;
Как на крыльях соколиных,
Мчится конь мой все быстрее!
Городов и сёл не видно…»
Из «Ирландских мелодий» — Томас Мур
16 октября 2020, 05:59
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
«Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня
И солнце с запада на море льет сиянье:
Тогда встают мечты дней прошлых для меня
И вздох вечерний шлет к тебе воспоминанье…»
Трагедия в Бристоле — Томас Чаттертон
16 октября 2020, 05:58
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
«…Заалел восток зарёю,
Луч дрожащий звезд потух;
Возвещая людям утро,
На селе пропел петух.
Королю Эдварду в очи
Солнца свет блеснул – и вот,
Слышит он, прокаркал ворон:
День печальный настаёт…»
Избранные стихотворения — Роберт Гамерлинг
16 октября 2020, 05:56
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
«Дитя мое! Приди, склони головку
Ко мне на грудь. Гляди: на темном небе
Потухли звезды, месяц закатился
И ночь на мир накинула завесу…»
Мелодии сердца — Ганс Христиан Андерсен
16 октября 2020, 05:44
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
«Тёмно-карих очей взгляд мне в душу запал,
Он умом и спокойствием детским сиял;
В нём зажглась для меня новой жизни звезда,
Не забыть мне его никогда, никогда!..»
Последние отзывы
Все отзывы на книги
Славянское сердце — Александр Усовский
2021-07-07 23:39:31
Вениамин Трошев: Очень такая, душевная, трогательная книга. Ну, та её часть, что о писателе этом, Яшике. Всё остальное там про политику, про войну — не интересно, а вот о жизни самого писателя — очень душевно….
Зовите меня Апостол — Р. Скотт Бэккер
2021-07-06 21:54:18
Veledar: Уверен, что поклонникам творчества Бэккера книжка понравится. Еще бы: нуарная атмосфера, персонажи, в которых автор оживил самые мерзкие стороны человеческой натуры. Кое-кто из них мог бы показаться гротескной карикатурой, но автору удалось сделать их вполне правдивыми и жизнеспособными….
Ярмарка тщеславия — Уильям Теккерей
2021-07-03 21:59:01
Tamanceff: Мой путь к этому роману был достаточно долгим. Стоит томик на книжной полке; нет-нет, что надо бы почитать роман, но все не досуг как-то. Но все же дошел до Теккерея и почитал «Ярмарку» огромным интересом всего за несколько свободных вечеров, несмотря на довольно внушительный объем произведения….